A CHAIN OF KINGS - Books and Journals
A CHAIN OF KINGS - Books and Journals
A CHAIN OF KINGS - Books and Journals
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
16<br />
A chain of kings<br />
middle of the seventeenth century. Each of these may have been copied over<br />
the centuries. Indeed, the sheer varieties of endings for the Gowa chronicle<br />
(only KIT <strong>and</strong> VT are the same) indicate the complexity of the problem.<br />
Nevertheless, we are fortunate to have eighteenth-century copies of BL<br />
<strong>and</strong> KIT upon which to base a translation. This edition uses BL as a base text.<br />
This is the oldest surviving complete text of the Gowa <strong>and</strong> Talloq chronicles.<br />
KIT is next in importance, <strong>and</strong> in several cases it is used as the basis for alternate<br />
readings included in the translation. As BL does not contain the reign of<br />
Sultan Hasanuddin, <strong>and</strong> because of the desirability of including this in the<br />
translation, KIT is the base text for this section. Extensive comments compare<br />
the readings in BL <strong>and</strong> where applicable KIT to the other manuscripts listed<br />
above, noting significant differences to the base text.<br />
In addition to the significant differences treated in the notes to the translations,<br />
there are abundant minor variations among the extant versions of the<br />
chronicles. In fact, a large percentage of the changes discovered in the different<br />
chronicle manuscripts are the inevitable result of scribal inattention. Ian<br />
Proudfoot (1984) calls these the ‘white noise’ of scribal transmission: the syntactical<br />
<strong>and</strong> semantic changes that were not intended to change the meaning<br />
of a text. These differences are not noted elsewhere, so it is worth discussing<br />
them briefly here. In his discussion of Indonesian philology (1988), Stuart<br />
Robson divided minor textual errors that crop up in the process of copying<br />
into five categories: mistakenly writing one letter for another similar letter;<br />
accidentally omitting a letter, word, or phrase (lipography); inadvertently<br />
adding a letter, word, or phrase; accidentally transposing letters, words, or<br />
phrases; deliberately choosing a word or phrase if the copyist believed the<br />
source text was incorrect.<br />
To this list we can add dittography (unintentional repetition of a word<br />
or letter), which is encountered occasionally in the chronicle texts, though<br />
its opposite haplography (inadvertent failure to repeat a word or letter that<br />
should be doubled) is quite rare. Lipography is more frequently encountered.<br />
Variation in spelling (orthography) is especially common. Another<br />
common type of variation between different manuscripts of the Gowa <strong>and</strong><br />
Talloq chronicles is the chirographic variation in how each writer formed letters<br />
(Noorduyn 1993). This is particularly evident in texts written using the<br />
‘Old Makassarese’ or jangang-jangang script. Particular letters may be written<br />
in very different ways in each text; the newer lontaraq beru script is far more<br />
st<strong>and</strong>ardized <strong>and</strong> presents few difficulties. Variations in jangang-jangang letters<br />
can usually be quickly deciphered, though occasionally this can pose<br />
other difficulties. In KIT 668/216, for example, only slight graphic differences<br />
separate how this writer made the letters ‘pa’ <strong>and</strong> ‘la’ (<strong>and</strong> occasionally ‘sa’)<br />
on the one h<strong>and</strong>, <strong>and</strong> ‘ga’ <strong>and</strong> ‘da’ on the other. All of these mistakes are<br />
found in the eight texts used in this edition to one degree or another, but