02.07.2013 Views

A CHAIN OF KINGS - Books and Journals

A CHAIN OF KINGS - Books and Journals

A CHAIN OF KINGS - Books and Journals

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

28<br />

A chain of kings<br />

There are two features of the translated chronicles that do not appear in<br />

the original. First, while some chronicle texts do visually separate the reigns<br />

of rulers, the division of each chronicle into sections (ten for the Gowa chronicle<br />

<strong>and</strong> seven for the Talloq chronicle) has been done for ease of use. Similarly,<br />

the titles for each section do not correspond to anything found in the<br />

Makassarese texts. Second, within each section the text has been subdivided<br />

into paragraphs that as much as possible separate topics. This is an imperfect<br />

solution, as there are no such subdivisions within the original chronicles, but<br />

it makes the translations more accessible <strong>and</strong> the often confusing narrative<br />

paths of the chroniclers easier to follow.<br />

Finally, much has been made of the differences between critical <strong>and</strong> diplomatic<br />

editions of Indonesian texts (Robson 1988). As discussed above, the<br />

translations here are based on BL with substantive variations found in other<br />

texts presented in the notes. Nevertheless, in certain cases I have departed<br />

from a reading in BL, particularly if all the other texts agree on a reading<br />

or if it is clear from the context that the copyist of BL inadvertently omitted<br />

or miswrote a passage. These occasions are always clearly marked. So<br />

too Section 10 <strong>and</strong> Appendix 1 of the Gowa chronicle are not found in BL,<br />

but are included here. In short, these translations are not quite diplomatic<br />

editions of single texts, but neither are they reconstructions of hypothetical<br />

‘best’ texts based on all the surviving manuscript versions of the chronicles.<br />

Foregrounding the oldest complete text of the chronicles is sensible, but I<br />

agree with Helen Creese that ‘slavishly reproducing every feature of a manuscript’<br />

(Creese 1998:10) limits the usefulness of the edition. Above all else,<br />

I hope that the translations, notes, <strong>and</strong> transliterations in the chapters that<br />

follow are indeed useful.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!