A CHAIN OF KINGS - Books and Journals
A CHAIN OF KINGS - Books and Journals
A CHAIN OF KINGS - Books and Journals
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
28<br />
A chain of kings<br />
There are two features of the translated chronicles that do not appear in<br />
the original. First, while some chronicle texts do visually separate the reigns<br />
of rulers, the division of each chronicle into sections (ten for the Gowa chronicle<br />
<strong>and</strong> seven for the Talloq chronicle) has been done for ease of use. Similarly,<br />
the titles for each section do not correspond to anything found in the<br />
Makassarese texts. Second, within each section the text has been subdivided<br />
into paragraphs that as much as possible separate topics. This is an imperfect<br />
solution, as there are no such subdivisions within the original chronicles, but<br />
it makes the translations more accessible <strong>and</strong> the often confusing narrative<br />
paths of the chroniclers easier to follow.<br />
Finally, much has been made of the differences between critical <strong>and</strong> diplomatic<br />
editions of Indonesian texts (Robson 1988). As discussed above, the<br />
translations here are based on BL with substantive variations found in other<br />
texts presented in the notes. Nevertheless, in certain cases I have departed<br />
from a reading in BL, particularly if all the other texts agree on a reading<br />
or if it is clear from the context that the copyist of BL inadvertently omitted<br />
or miswrote a passage. These occasions are always clearly marked. So<br />
too Section 10 <strong>and</strong> Appendix 1 of the Gowa chronicle are not found in BL,<br />
but are included here. In short, these translations are not quite diplomatic<br />
editions of single texts, but neither are they reconstructions of hypothetical<br />
‘best’ texts based on all the surviving manuscript versions of the chronicles.<br />
Foregrounding the oldest complete text of the chronicles is sensible, but I<br />
agree with Helen Creese that ‘slavishly reproducing every feature of a manuscript’<br />
(Creese 1998:10) limits the usefulness of the edition. Above all else,<br />
I hope that the translations, notes, <strong>and</strong> transliterations in the chapters that<br />
follow are indeed useful.