02.07.2013 Views

A CHAIN OF KINGS - Books and Journals

A CHAIN OF KINGS - Books and Journals

A CHAIN OF KINGS - Books and Journals

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

II The chronicle texts 27<br />

of the chronicle’s language is their reliance on short, st<strong>and</strong>ardized phrases.<br />

Linked together in long chains, the chronicles unfold as series of declarative<br />

phrases. Graphically, the text of Makassarese chronicles is broken up into<br />

smaller units by two devices: lines, designs, or boxes containing text that<br />

mark a new ruler’s ascension to power; <strong>and</strong> characters composed of three<br />

dots in a vertical or sloping line (.) that separate far shorter bursts of text.<br />

No other punctuation or similar device is used to guide the reader. The first<br />

kind of division is not found on every page, particularly as the accounts of<br />

individual reigns become longer as the chronicle progresses. Nor is it found<br />

uniformly in the various chronicle manuscripts. The second kind may at first<br />

seem to mark the end of short sentences, but in fact its use is never consistent.<br />

Each writer appears to have had his own preferences for how often to<br />

insert these stops. Some texts contain many times the number of these breaks<br />

as others, though the words themselves may be identical. In extreme cases,<br />

almost every word is bracketed by these marks. On average, such breaks<br />

divide the text into two-to-three word segments. Names, titles, <strong>and</strong> formulaic<br />

devices are often written together in a single segment, though longer names<br />

<strong>and</strong> titles are just as often split into two segments.<br />

This prosodic structure corresponds to neither prose nor poetry, the<br />

two categories in which westerners tend to lump written compositions. A<br />

translation into poetic verse, even free verse, would fundamentally alter the<br />

structure, style, <strong>and</strong> reception of the chronicles. Prose, however, is no less an<br />

alteration, for it dem<strong>and</strong>s the arbitrary combination of separate phrases into<br />

longer English sentences. Nevertheless, a prose translation is the better of<br />

two poor choices, if only because of the implications <strong>and</strong> connotations that<br />

poetry has for English readers. The prose translations of the chronicles presented<br />

here strive to retain some of the rhythm of the Makassarese. So too,<br />

to avoid awkwardness in English, I have occasionally changed word order<br />

when the alternative was hopelessly awkward English.<br />

In preparing this work I have strived to translate the Gowa <strong>and</strong> Talloq<br />

chronicles in a way that does not obscure their principal features: the directness<br />

<strong>and</strong> conciseness of written Makassarese, the serially phrased <strong>and</strong> genealogically<br />

structured way in which chroniclers composed. Most importantly,<br />

the translations lean toward the literal. In particular I strive to not make the<br />

translation ‘overly poetic’ in comparison with the original. Another way of<br />

stating this is that the translation tries to not let the suppleness <strong>and</strong> richness<br />

of the English language overwhelm the text <strong>and</strong> transform it beyond recognition.<br />

In this I follow Lawrence Venuti, who believes that natural, fluent, invisible<br />

styles of translation that minimize the foreignness of the source text do<br />

so at too great a loss of the character of the original. We should, in his words,<br />

‘write <strong>and</strong> read translated texts in ways that seek to recognize the linguistic<br />

<strong>and</strong> cultural difference of foreign texts’ (Venuti 1995:41).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!