02.07.2013 Views

A CHAIN OF KINGS - Books and Journals

A CHAIN OF KINGS - Books and Journals

A CHAIN OF KINGS - Books and Journals

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

II The chronicle texts 17<br />

they are comparatively inconsequential. The lone exceptions are deliberate<br />

‘corrections’ which if consequential are discussed in the notes to the translation.<br />

Most importantly, it needs to be stressed that all of these minor scribal<br />

variations were not considered significant in Makassarese eyes: the new copy<br />

still faithfully preserved the same significant past.<br />

Indeed, from one perspective to consider any of this scribal ‘error’ is<br />

misleading. In its written form the Makassarese language is graphically<br />

incomplete ‒ glottal stops, doubled consonants, <strong>and</strong> velar nasals are not<br />

written. Words are in fact phonograms: symbols meant to represent sound,<br />

<strong>and</strong> reading a means of reconstructing the spoken word from graphic cues.<br />

A more extreme version of this is evident among the Kodi, who reported to<br />

Janet Hoskins that, ‘their language could never really be written down, since<br />

it could not be pronounced the way it was spelled. When they could recognize<br />

a few words, they still maintained that the “tune” of their own tongue,<br />

its special texture <strong>and</strong> resonances, could never be captured on the page’<br />

(Hoskins 1998:178). Because Makassarese writing was regarded as a mechanism<br />

by which spoken utterances could be produced, variations in spelling<br />

alone did not result in confusion or ‘mistakes’ when read aloud. There is also<br />

considerable variation in where stops (.) are written, but this too would<br />

have had little effect when spoken.<br />

The graphically incomplete nature of the Makassarese script <strong>and</strong> the<br />

scribal variations have little effect on the translation, but they do affect how<br />

the text of BL is transliterated. In place of fetishizing every minor variation,<br />

stop within the text, <strong>and</strong> scribal error, I have chosen to transcribe BL with the<br />

following guidelines: 1. glottal stops, doubled consonants, <strong>and</strong> velar nasals<br />

are added where appropriate; 2. variations in spelling are not corrected; 3.<br />

scribal errors such as dittography or transposition are corrected; 4. stops<br />

within the text are omitted. In making these decisions I have opted for ease of<br />

use over laboring to produce what would otherwise be virtually a facsimile<br />

of the original manuscript. The transliterated texts generally follow spellings<br />

in A.A. Cense <strong>and</strong> Abdurrahim (1979) with a few exceptions that I believe<br />

more closely approximate spoken Makassarese. In terms of glottal stops,<br />

while some authors prefer to use a ‘k’ or a conventional mark (’) to indicate<br />

glottal stops, I use a ‘q’ simply because it avoids the problem of doubling<br />

when marking possessives; thus Tunijalloq’s rather than Tunijallo’’s. Velar<br />

nasals are written ‘ng’ <strong>and</strong> in doubled combined consonants only the first<br />

letter is written twice; thus manngalle rather than mangngalle.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!