02.07.2013 Views

A CHAIN OF KINGS - Books and Journals

A CHAIN OF KINGS - Books and Journals

A CHAIN OF KINGS - Books and Journals

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

20<br />

A chain of kings<br />

1 Later writers frequently added clarifying explanations to make the intent of<br />

earlier writers more explicit. This is particularly evident in CM, in which the<br />

writer often replaced pronouns (iami) with full names <strong>and</strong> carefully prefaced<br />

lists of children with phrases such as ‘one other daughter was named’ (sitau<br />

pole anaqna baine nikana). Presumably this was intended to make the often<br />

tortured genealogical relationships <strong>and</strong> references in the chronicle texts more<br />

readable. In other cases writers added whole sentences to clarify what was<br />

only briefly stated or implied in texts such as BL <strong>and</strong> KIT. For example, VT<br />

59 inserts this clarification about how Tunipalangga’s fortifications differed<br />

from his predecessor: ‘[This] karaeng bricked [the fortifications at] Gowa <strong>and</strong><br />

Somba Opu. Karaeng Tumapaqrisiq Kallonna, he built with earth.’<br />

2 Over time too st<strong>and</strong>ardized textual schemas evolved that represented<br />

Makassarese underst<strong>and</strong>ings of what a chronicle of a ruler’s reign should<br />

contain <strong>and</strong> in what terms it should be described. This is most evident in<br />

the development of st<strong>and</strong>ardized phrases to describe the transition from one<br />

ruler to another. For example, whereas early texts are inconsistent in how<br />

they narrate transitions, later texts such as CM <strong>and</strong> VT follow a formulaic<br />

pattern in first declaring the genealogical relationship between the two rulers,<br />

then stating that one died, <strong>and</strong> finally writing that the next succeeded<br />

as ruler. Thus ‘This child of Tunibatta, Tunijalloq, succeeded as ruler’ in BL<br />

29v became ‘Karaeng Tunibatta had a child Karaeng Tunijalloq. Tunibatta<br />

died. Karaeng Tunijalloq succeeded as ruler’ (Karaeng Tunibatta anganakangi<br />

Karaenga Tunijalloq matei Tunibatta Karaengami Tunijalloq asossorangi magauka)<br />

in CM 162.<br />

It is also likely that the statements of what remained unknown about early<br />

rulers of Gowa <strong>and</strong> Talloq were inserted by chroniclers who had developed<br />

expectations that certain kinds of information needed to be included in an<br />

account of a ruler’s reign. We can imagine frustrated chroniclers writing early<br />

in the Gowa chronicle, ‘Until Tunatangkaqlopi from Tumassalangga Barayang<br />

their wives are not known, their children are not known, except the children<br />

who spoke as rulers. Not known also are their wars. Not known further is<br />

how long they ruled. This too is not known because nothing is said of it.’<br />

3 There is evidence that as the patturioloang tradition developed <strong>and</strong> chronicles<br />

were transmitted there was increasing self-consciousness about the<br />

process of writing histories. This is especially the case with the shift from<br />

relying on oral sources for composition to relying on extant texts for copying.<br />

For example, ‘Because nothing is said of it’ (kataenana kana-kanana) in BL 33v<br />

eventually becomes ‘Because there were no lontaraq yet’ (kataenapa lontaraq)<br />

in SBPK 77, VT 52, <strong>and</strong> CM 148. Similarly, at the end of Tunijalloq’s reign KIT<br />

19, VT 71, SBPK 104, AL 156, <strong>and</strong> CM 170 omit BL 27v’s oral phrase ‘this is

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!