02.07.2013 Views

A CHAIN OF KINGS - Books and Journals

A CHAIN OF KINGS - Books and Journals

A CHAIN OF KINGS - Books and Journals

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

52<br />

A chain of kings<br />

Tanruq Ballanga means ‘Spotted Horn’ or ‘Striped Horn’, a name which apparently derives from<br />

the appearance of the blade, but the meaning of Caruq Ballanga is not so easy to determine.<br />

Caruq is generally used in the phrase accaruq-caruq, which means to present a formal offering<br />

to ceremonially honour someone. The sword’s name could conceivably derive from carruq,<br />

which refers to a loud, piercing sound. Carruq Ballanga would thus translate as something like<br />

‘Shrieking Horn’.<br />

16 While MS 5 does contain this sentence about Tumassalangga Barayang, most texts (SBPK<br />

77, VT 53, CM 148, <strong>and</strong> AL 151) omit these transitional phrases (anne anaqna Karaeng Bayu ri<br />

Tumanurunga Tumassalangga Barayanga naanakang). This point in the chronicle marks an important<br />

transition in the history of Makassarese chronicle composition. In terms of subject matter,<br />

the chronicle is about to narrate the reign of Tumapaqrisiq Kallonna, the first ruler about whom<br />

we learn a considerable amount. The chronicle is leaving the distant or mythic (though not necessarily<br />

false) past behind <strong>and</strong> relating the history of the rulers whose accomplishments, significance,<br />

character, <strong>and</strong> genealogical location are both well-remembered <strong>and</strong> immediately relevant<br />

to the Makassarese politics of status-rivalry during the sixteenth <strong>and</strong> seventeenth centuries.<br />

Additionally, two serang (Arabic script) versions of the chronicle have major visual breaks at this<br />

point that indicate the end of one coherent narrative unit <strong>and</strong> the beginning of another. AL 151<br />

begins to relate a very odd genealogy: ‘Tumanurung had a child Karapang ri Gowa. Karapang ri<br />

Gowa had a child Tumassalangga Barayang. Tumassalangga Barayang had a child Tunitakkalopi.<br />

Tunitakkalopi had two children. Impuang Loe Lembang. Impuang Loe Lembang. One was<br />

called Batara Gowa. His posthumous name was Tuniatabatubassi. He had a child Tuniatabanri.<br />

Tuniatabanri had a child Tuniawang ri Parallakkenna. One was called Karaeng Loe ri Sero.’<br />

(Tumanurung anganakangi Karapang ri Gowa Karapang ri Gowa anganakangi Tumasalanga Barayang<br />

Tumasalanga Barayang anganakangi Tunitakkalopi Tunitakkalopi ruwai anaqna Impuang Loe Lembang<br />

Impuang Loe Lembang sitau nikana Batara Gowa areng matena nikana Tuniatabatubassi anganakangi<br />

Tuniatabanri Tuniatabanri anganakangi Tuniawang ri Parallakkenna sitau nikana Karaeng Loe ri Sero).<br />

The account promptly continues the chronicle in the middle of what in the published Wolhoff <strong>and</strong><br />

Abdurrahim version is verse 138. It thus omits a substantial portion of the chronicle, knitting the<br />

resulting halves together awkwardly. AS 6 also contains this odd genealogy with only minor spelling<br />

differences, although it does replace the uncertain Tuniatabatubassi with the more expected<br />

Tuniatabanri. This genealogy is graphically presented as a distinct textual unit. However, after this<br />

is related the chronicle does not continue at all: the next two pages contain a genealogical chart.<br />

17 This genealogical passage is a representative example of the kind of textual variation-omission,<br />

changing word-order, <strong>and</strong> adding new phrases ‒ often found in comparisons of extant<br />

chronicle manuscripts. In what reads like an extraneous reminder, CM 148 adds the additional<br />

phrase ‘Batara Gowa was siblings with Karaeng Loe ri Sero’ (Batara Goa sisariqbattangi Karaeng<br />

Loe ri Sero) before ‘his posthumous name was Tuniawang ri Parallekkanna’. MS 5 condenses<br />

the whole section, reading ‘Tunatangkaqlopi had a child Batara Gowa who was siblings with<br />

Karaeng Loe ri Sero. The posthumous name of Batara Gowa was Tuniawang ri Parallekkanna’<br />

(Tunatangkalopi anganakangi Batara Gowa assisariqbattang Karaeng Loe ri Sero areng matena Batara<br />

Gowa nikanaya Tuniawang ri Parallakkenna for Tunatangkalopi rua anaqna sitau nikana Karaeng Loe<br />

ri Sero sitau nikana Batara Goa areng matena Tuniawang ri Parallakkena). SBPK 77 simply omits<br />

the phrase ‘his posthumous name was Tuniawang ri Parallekkanna’ (areng matena Tuniawang<br />

ri Parallakkena). VT 53 reverses the order in which the brothers are named, though it does not<br />

change the words.<br />

18 BL 33v omits mention of upl<strong>and</strong> Bontomanaiq, Tomboloq, <strong>and</strong> Mangasa. This is a rare<br />

case where CM 148 gives the correct reading. SBPK 77-8 also lists upl<strong>and</strong> Bontomanaiq,<br />

Tomboloq, <strong>and</strong> Mangasa. VT 53 lists what it calls ‘lower’ Bontomanaiq along with Tomboloq<br />

<strong>and</strong> Mangasa.<br />

19 Sometimes these two communities are referred to as ‘Moncolloe’ <strong>and</strong> ‘Paralloe’.<br />

20 The phrase ‘Karaeng Loe ri Sero is not yet discussed’ (Karaeng Loe ri Sero taiapi nikana-kana)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!