30.05.2014 Views

Timothy to Hebrews - The Preterist Archive

Timothy to Hebrews - The Preterist Archive

Timothy to Hebrews - The Preterist Archive

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

408 <strong>Hebrews</strong> IV. 14-16.<br />

It will appear from what has been said that the particle ovv, ver.<br />

14, is <strong>to</strong> be taken in its usual signification, as marking an inference<br />

<strong>to</strong> be drawn from the foregoing, and as closely connecting vers.<br />

14-16 with vers. 10-13. Those err furthest from the right understanding<br />

of the passage, who think (as Tholuck and Bleek) that<br />

the author left his proper theme at chap. iii. 1, lost himself, so <strong>to</strong><br />

speak, in a digression which had no 2>Toper connexion ivith the subject,<br />

and that he now takes a sudden leap back <strong>to</strong> the path he had<br />

left, so that ovv here is <strong>to</strong> be taken in a resumptive signification, and<br />

as referring <strong>to</strong> the end of chap. ii.<br />

(" Seeing then that we have, as<br />

has before been said, an high priest," etc.). With more reason it<br />

was already perceived by Calvin, that the author has compared<br />

Christ first with the angels, then (according <strong>to</strong> his plan) with Moses,<br />

and that he now intends <strong>to</strong> pass <strong>to</strong> a third point ; only he failed <strong>to</strong><br />

perceive that the idea with which the 14th verse begins, really follows<br />

as an inference from vers. 10-13, and thought therefore that<br />

ovv must be taken in the signification atqui "<br />

; now further," which<br />

the word never has, and of which, as has been already said, there is<br />

no need.<br />

Now it is not, of course, <strong>to</strong> be thought that all the epithets<br />

which are assigned <strong>to</strong> Christ in vers. 14-16, are enumerated with'<br />

the view of exhibiting the dissimilarity betv/een Christ and the Old<br />

Testament high priests, and the inferiority of the latter ; for a comparison<br />

of this kind between Christ and the Old Testament high<br />

priest first begins at the third principal part, which immediately follows,<br />

and is there (chap. v. 1, seq.) expressly introduced by the general<br />

enumeration of the necessary requisites for the high priesthood<br />

{for every high priest, etc.). Here, on the other hand, we have<br />

simply the inference drawn from vers. 10-13, that <strong>to</strong> Christ belongs<br />

in general the high priestly calling (<strong>to</strong>getiier with that of a second<br />

Moses). All the epithets that are here assigned <strong>to</strong> him have rather<br />

the object, therefore, of shewing the similarity between Christ and<br />

a high priest, or in other words, <strong>to</strong> vindicate the subsumption of<br />

Jesus under the idea of high priest. Vers. 14-16 do not at all belong<br />

<strong>to</strong> the third part, but quite as much <strong>to</strong> the second as chap. ii.<br />

17, 18 <strong>to</strong> the first part ; and Hugo von St. Cher shewed a much<br />

truer and deeiier insight in<strong>to</strong> the meaning and aim of the passage<br />

than the majority of later critics, when he commenced a new chapter<br />

with the words rrd?- yap dpxi^psvr.<br />

'Apxifpm fu:yav ; dpxiepsvg signifies by itself " high priest ;" /it'yaf<br />

does not tliercfore serve <strong>to</strong> complete the idea of high priest (as is<br />

the case when it stands along with a mere Upevr, when 6 Upevg 6<br />

ueyag = Vnan inisn is <strong>to</strong> be rendered by " the high priest," as for<br />

example chap. x. 21), but /it^a^- has here the independent force of an<br />

attribute. It follows however, from what has before been said,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!