30.05.2014 Views

Timothy to Hebrews - The Preterist Archive

Timothy to Hebrews - The Preterist Archive

Timothy to Hebrews - The Preterist Archive

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Hebrews</strong> XIII. 24. 581<br />

grateful mention of his own lately and unexpectedly obtained deliverance.<br />

(Such as : But God be thanked who has done above what<br />

we ask or think, and has dehvered me). Or better, we suppose that<br />

the proper author of the epistle was really in prison (yet according<br />

<strong>to</strong> ver. 19 not without hope of obtaiaing his freedom), but that the<br />

appendix, vers. 22-25, proceeds not from him, but from that helper,<br />

<strong>to</strong> whom he did not, perhaps dictate the epistle, but gave him only<br />

the ideas, with whom he had talked over the substance of it,<br />

leaving<br />

the conception <strong>to</strong> him. This helper had then, indeed, reason <strong>to</strong><br />

ask excuse for himself (ver. 22) on account of certain harsh expressions.<br />

This helper relates the deliverance of <strong>Timothy</strong>. This helper<br />

is free and prepared for a journey—stiU, neither he nor <strong>Timothy</strong><br />

can have gone direct <strong>to</strong> Jerusalem, in order <strong>to</strong> carry the epistle ;<br />

otherwise, the entire postscript or (if <strong>Timothy</strong> was the bearer) at<br />

least the notice respecting him had been superfluous. But that<br />

helper hoped indeed <strong>to</strong> come soon <strong>to</strong> Jerusalem with <strong>Timothy</strong>,<br />

went, however, somewhere else before this, so that the epistle was<br />

transmitted through some other person.<br />

From Ver. 24 it appears, that the helper was in Italy; for he<br />

writes salutations from the Christians of Italy. <strong>The</strong> explanation<br />

" those who have fled from Italy" (Bleek, etc.) cannot well be admitted,<br />

because then it had been strange that only these and not<br />

also the other Christians who lived in the place where the epistle<br />

was written, should have sent by the writer salutations <strong>to</strong> the readers.<br />

<strong>The</strong> d-no is easily explained ;<br />

with less propriety could he<br />

have said h^ if he himself was in Italy ;<br />

if he had said " the saints<br />

in Italy," he would thus have designated these so objectively, as <strong>to</strong><br />

make it appear that he himself ivas not also in Italy. Hence he<br />

chooses the preposition dno. " <strong>The</strong> saints of Italy salute you ;"<br />

those who are natives of Italy, those who are there at home, as opposed<br />

<strong>to</strong> himself, who indeed was in Italy, but was not of Italy.<br />

Thus the Greek says (comp. Tholuck on the passage) ol dnb yrjg and<br />

ol d-rrb daXdaarjg, " the travellers by land, the travellers by sea," so<br />

Polyb. 5, 86, 10, ol dnb riig ^AXe^avdpeiag fiaotXeXg, the Alexandrian<br />

kmgs. Comp. also Acts xvii. 3. Tholuck, indeed, has still a difficulty.<br />

Why does the author not say dnb Tc5,u?/5- ? First, because<br />

he would write salutations from all the churches of Italy ; secondly,<br />

because he himself, as we shall afterwards see, was by no means at<br />

Kome.<br />

<strong>The</strong> concluding verses of the Epistle lead us naturally <strong>to</strong> the<br />

critical inquiry respecting its date, aim, and author, which inquiry<br />

having now made ourselves familiar with the contents of the Epistle,<br />

we propose <strong>to</strong> conduct in an appendix.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!