13.07.2015 Views

«Symposion» and «Philanthropia» in Plutarch - Bad Request ...

«Symposion» and «Philanthropia» in Plutarch - Bad Request ...

«Symposion» and «Philanthropia» in Plutarch - Bad Request ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Aurelio Pérez Jiménezseñalarse el gusto de Plutarco por repetir (aquí, en De facie y en Quaest. nat.24. 918A) el verso de Alcmán en que hace al rocío (῎Ερσα) hijo de Zeus y dela div<strong>in</strong>a Selene, una asociación que πανταχόθεν μαρτυρεῖται τὸ τῆς σελήνηςφῶς ἀνυγραντικὴν καὶ μαλακτικὴν δύναμιν.Constatamos con la curiosidad que suscita el gusto socrático de Plutarcopor bajar al terreno de la vida cotidiana y aprovechar sus tópicos para acercarsus argumentos a los contertulios, que, en los demás ejemplos de este diálogo,Plutarco somete a razón actitudes supersticiosas ante la luna de diferentesprofesiones. En 658E se trata de las nodrizas. El texto, tal como lo hantransmitido los manuscritos (διὸ τὰ μὲν νήπια παντάπασιν αἱ τίτθαι δεικνύναιτὴν σελήνην φυλάττονται· πλήρη γὰρ ὑγρότητος ὄντα, καθάπερ τὰ χλωρὰτῶν ξύλων, σπᾶται καὶ διαστρέφεται), no se ha entendido por los editores que,desde la edición de Basilea, corrigen el complemento τὴν σελήνην del verboδεικνύναι. Esa edición, en efecto, lo hace añadiendo delante del acusativo lapreposición πρός (adición aceptada por Hubert, en la edición teubneriana),mientras que Teodorsson en su comentario 11 y Chirico en su edición del Corpus<strong>Plutarch</strong>i Moralium 12 prefieren la corrección de Turnebus τῇ σελήνῃ, menosproblemática desde el punto de vista paleográfico. En cuanto al sentido, las dosmodificaciones co<strong>in</strong>ciden en que las nodrizas evitan exponer los niños a la luzde la luna. En esa dirección va también en parte – sólo en parte – la adaptacióndel texto plutarqueo por Macrobio en Saturnalia 7.16, 24, donde dice así:h<strong>in</strong>c et nutrices pueros fellantes operimentis obtegunt, cum sub luna praeterunt, neplenos per aetatem naturalis umoris amplius lunare lumen umectet et sicut lignaadhuc virore umida accepto calore curvantur, ita et illorum membra contorqueatumoris adiecto.Pero lo cierto es que el texto de Macrobio, en su primera parte, que esla problemática, tampoco sigue el que proponen los editores de Plutarcocon la literalidad acostumbrada en el resto de su adaptación. No vemos en éln<strong>in</strong>gún verbo “<strong>in</strong>dicare” (que traduzca δεικνύναι) y añade otros detalles que noencontramos en Plutarco, como, por ejemplo, el adjetivo fellantes, o la actitud decubrir a los niños para evitar que les llegue la luz de la luna, operimentis obtegunt,o la precisión del momento en que tiene lugar el riesgo de esa exposición, cumsub luna praeterunt. Con estas alteraciones el texto de Macrobio no es nadaambiguo y su sentido es el mismo que en el texto modificado de Plutarco,si es que traducimos δεικνύναι por “exponer”; pero este sentido del verbocomo régimen de la luna es más extraño que si lo fuera de personas, como, porejemplo, en otro pasaje de Plutarco (682B: ὥστε μὴ δεικνύναι τὰς γυναῖκαςαὐτοῖς τὰ παιδία μηδὲ πολὺν ἐᾶν χρόνον ὑπὸ τῶν τοιούτων καταβλέπεσθαι);es fácil pensar que, aunque el texto de Plutarco presentara un acusativo, unautor lat<strong>in</strong>o como Macrobio pudo por error o lapsus entenderlo como dativo;Ártemis-Ilitía, véase Fr. 157.5 (Περὶ τῶν ἐν πλαταίαις δαιδάλων).11S.-T. Teodorsson, 1989, pp. 386-7.12I. Chirico, 2001, p. 192.450

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!