11.08.2015 Views

Cały numer 20 w jednym pliku PDF - Pro Libris - Wojewódzka i ...

Cały numer 20 w jednym pliku PDF - Pro Libris - Wojewódzka i ...

Cały numer 20 w jednym pliku PDF - Pro Libris - Wojewódzka i ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

jest maskulinizm” – zakoñczy³ Józioryzykownie rozwiniêty uboczny temat.„Co jeszcze o tym twoim ´<strong>Pro</strong> <strong>Libris</strong>´...Dobre kawa³ki Sobkowiaka, cicho gra,dlatego pos³uchaæ warto, Nagrody Noblaon nie dostanie, ale Mi³osz na Zielon¹Górê to jest i owszem. W ´Odrze´ z czerwcate¿ te czyta³em... Ty ´Z Berlina´sprawy zdajesz, dobrze, pisz, piszkonkretnie, a nie te dzien-niki jakieœ...A.K. Waœkiewicza pióro a raczej PC te¿lubiê, to jest Michel Foucault kulturoznawstwapolskiego, ledwo kto skrobn¹³wierszyk jaki do ´Gazety Pomorskiej´, do´G³osu Wo³omiñskiego´, to ju¿ go Waœkiewiczdo historii literatury wci¹ga³.Opis globalny miast ogólny to Foucaultnazwa³, wszystko, bez wyboru, jak lecizamiast cedziæ, wybieraæ wybrañców naParnas. S³uszny pomys³ niewykonalny.Patrz, ten A.K.W. ju¿ jubileusz 65-leciasobie obszed³, mu obeszli, d¿insy swojewspomina, farmerki siê wtedy mówi³o,jakie w czasach Zetemesu nosi³, popatrz,no te¿ nosi³em, chocia¿ nie nale¿a³em...”W tym to g³upawym sposobie i styluzrecenzowa³ Józio ca³y prawie <strong>numer</strong>zielonogórskiego kwartalnika. Na d³u¿ejwszak¿e zatrzyma³ siê nad tekstem,który i moj¹ poruszy³ by³ uwagê: TillSailer, „Verirung”. W polskim przek³adzieobok pomieszczonym „Pob³¹dzenie”.„To jest kawa³ek z biglem napisany, czytasiê g³adko, i przek³ad owszem talantliwyj,choæ parê przekrêtów zawiera, na ileja znam niemiecki. Swoj¹ szos¹ ty te¿ dziwotyw przek³adach robisz, ale twojeprawo, twój tekst autorski, mo¿eszzamys³ w tym jaki mieæ. Lub æmiæw oczy, ¿e masz, hahaha”. Józio przerwa³,podejrzewaj¹c, ¿e w kuchni go nies³yszê. „S³yszysz, co mówiê?!” „S³yszê,nie wrzeszcz tak, przecie¿ drzwi mamotwarte”. Wnios³em herbatê.„Ty czyta³eœ coœ tego Sailera, ksi¹¿kêjak¹œ jego po niemiecku?” – pyta siê mnieJózio i ju¿ widzê, ¿e on czyta³, bo Józioczyta wszystko, nie mniej chyba ni¿ A.K.Waœkiewicz. „Ten kawa³ek polskodeterMann, wie die Königin Elisabeth. AberAngela Merkel… Schade, dass die Französendiese Segoleni Royal nicht gewählt haben.Man sagt, dass die Frau die Welt besänftigt,daran beruhen die Erfolge von der Angela imGespräch mit solchen Kernhölzern wie Bush,wie Blair. Sogar mit unserem Napoleon inzwei Personen kann sie irgendwie zu rechtkommen… Aber im Grunde genommen istder Feminismus ein Maskulinismus“ – zogSepp den Schluss über den riskantenNebenthema. „Was noch zu dieser deinenGrenzzeitschrift… Gut schreibt Sobkowiak, erspielt leise, deswegen hört man ihn gern.Nobelpreis kriegt er nicht, sicher, aber Miloszfür Zielona Góra ist er. In ´Odra´ vom Junihabe ich ihn auch gelesen… Du berichtest´Aus Berlin´, gut, schreib, schreib konkret undnicht diese deine Tage-Bücher und so… A.K.Waskiewicz´ Feder oder PC mag ich auch, dasist Michel Foucault der polnischen Humanistik,kaum hat jemand ein Gedichtchen inder ´Pommerschen Zeitung´, in der ´WolominscheStimme“ veröffentlicht, zog ihnWaskiewicz sofort in die Literaturgeschichtehinein. Die globale anstatt der allgemeinenBeschreibung der Kultur, – so nannte dasFoucault, alles, ohne Auswahl beschreibenund nicht die Ausgewählten für den Olymp.Eine aufrichtige Idee ohne reale Chance fürdie Verwirklichung. Guck mal, dieser A.K.W.feiert schon seinen 65. Geburtstag, erinnertsich dabei an die Jeanshose, die er in denZeiten der Organisation der kommunistischenJugend trug, man sagte damals ´Farmerhose´,ich trug sie auch, obwohl ich in derOrganisation nicht war…“Auf diese dämliche Art und in dem Stillrezensierte Sepp die fast ganze Zielona Gora-Quartalzeitschrift. Mit einer der Positionenbeschäftigte er sich länger, es war ein Text,dem ich auch größere Aufmerksamkeitschenkte: Till Sailer, „Verrirung“ – imOriginal so wie in der polnischen Übersetzung.„Das Stück ist mit Schwunggeschrieben, es liest sich glatt. Es wurde auchmit Talentchen ins Polnische übersetzt,obwohl mit ein paar Irrtümchen, wenn ich esmit meinem Deutsch beurteilen kann. Übrigensmachst du auch manchmal seltsameDinge in deinen Übersetzungen, aber beiNA GRANICY55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!