serdecznoœæ. Wie i rozumie, ze Niemcy,choæ 50 lat minê³o, maj¹ wyrzuty sumieniaza te 6 milionów, co posz³o do ziemiczy z dymem, wiêc chce zrobiæ Niemcowiprzyjemnoœæ, ¿e proszê, o wojniei okupacji ani s³owa, ale sk¹d. Czy Polakbierze pod uwagê, ¿e te dziejowe sprawyinaczej uk³ada³y siê – czy uk³adano je– w g³owach Niemców zachodnichi inaczej wschodnich przez 40 lat historiiobu pañstw niemieckich, nie wiadomo.W ka¿dym razie intencja Polaka jest takaoto: My tu znamy i cenimy kulturêniemieck¹, oto ca³a litania waszychnazwisk luminarskich! A i materialn¹kulturê cenimy te¿, i owszem: Goethe´Ooh!´, ale i Kohl ´dobrze´. Polski poetademonstruje niemieckiemu pisarzowi, ¿eprzede wszystkim duch, duch siê liczy.W naszej polskiej tradycji duch, duchawzloty, literatura i sztuka, nie czyny rêkii nogi. Nie Wirtschaft, die Ökonomie,Handel und Industrie, lecz Kunst,Literatur und Philosophie. Die deutschePhilosophie byæ mo¿e szczególnie:Hegel, Immanuel Kant, Schopenhauer.Die deutsche Wirtschaft owszem te¿ cenimymy bardzo, sami nie umiemy, nieumieliœmy, nie mieliœmy okolicznoœcisprzyjaj¹cych, by siê naumieæ, wreszcieju¿ taki nasz cholerny charakter. Dalej:Ten ¯yd, tamten nie ¯yd. Dla Polaka tonie jest antysemityzm, to jest normalnestwierdzenie faktu. No, mo¿e ca³kiemnormalne to nie, diabe³ jakiœ siedziw tym... Polski diabe³ Rokita, wiejskiprzyg³up z ludowych bajd. Wobecniemieckiego Mefista, Ksiêcia Ciemnoœciz powieœci Tomasza Manna. Czym by³¯yd dla Niemca w czasach Hitlera, towiemy, dlatego po Hitlerze sta³ siê czymœw rodzaju œwiêtej krowy. ´Der dreckigeItzhak wurde zum weisen Nathan´ –powiedzia³ ´¿ydowsko-niemiecki´ pisarzSeligmann w telewizji RTL.”Szykowa³em siê do interwencjiw temat, mam to przerobione w ksi¹¿cenapisanej na niemieckie zamówienie,Józio jednak szczêœliwie od ogó³u wróci³Übersetzerin Jola erweist dem Deutschen eineGeste der Dankbarkeit.Soviel seitens des Erzählers, jetzt betrachtenwir die Dinge seitens seines Helds. Derarme Poet ist gesellig. Eine slawische Seele.Ob er angetrunken war, erwähnt derErzählungsautor mit keinem Ton. Wir wissennicht, ob dieser Wojciech seinen älterenKollegen aus Deutschland als einen Deutschenin genere empfindet, oder speziell alseinen Deutschen aus der ehemaligen DDR, eskann für ihn auch überhaupt keine Frage sein,desto mehr mögen wir ihn. Er spricht dendeutschen Kollegen an, sucht Annäherung,Kameradschaft, will seine Sympathie ausstrahlen.Er weiß und versteht, dass dieDeutschen wegen die 6 Millionen, die in dieErde oder in die Luft gegangen sind, nochnach 50 Jahren Gewissenbisse empfindenkönnen, er will also für den Deutschen freundlichsein, bitte sehr, kein Wort über Kriegund Okkupation. Ob der Pole es in Betrachtzieht, dass sich diese Dinge über die vergangenen40 Jahre der Geschichte im Bewusstseindes Deutschen im Westen und im Ostenanders gestalteten – oder gestaltet wurden –das wissen wir nicht. Auf jeden Fall will dePole folgendes zeigen: Wir kennen undschätzen die deutsche Kultur, ecce die Listeeuer großen Namen! Und die materielleDinge schätzen wir ebenso: Goethe ´Ooh!,aber auch Kohl ´gut´. Der Pole will vor dendeutschen Kollegen demonstrieren, dass inder polnischen Tradition vor allem der Geist,die geistige Werte zählen. Literatur und Kunstund nicht die Taten der Hände und der Beine.Nicht Wirtschaft, Ökonomie, Handel undIndustrie, sondern Kunst, Literatur undPhilosophie. Die deutsche Philosophie vielleichtbesonders: Hegel, Immanuel Kant,Schopenhauer. Die deutsche Wirtschaftschätzen wir auch sehr, selber können wir esnicht, konnten nicht, hatten wir historische<strong>Pro</strong>bleme uns das beizubringen, sonst istdaran unser schlechter Charakter schuld.Weiter: Dieser ist Jude, jener ist kein Jude. Daszu sagen ist für den Polen kein Antisemitismus,es ist bloß eine normale Tatsachenfeststellung.Na, ganz normale vielleichtnicht, irgendein Teufel steckt darin. Der TeufelRokita, ein Bauerntrottel aus den polnischen62
do szczegó³u. „Czy bohater opowiadania´Pob³¹dzenie´ odczuwa wdziêcznoœæwobec narratora, tego nie wiemy.Wdziêczna w jego imieniu i wszystkichPolaków jest t³umaczka Jola. ¯yjew Niemczech, zna te ska³y. Mi³o j¹zaskoczy³o, ¿e znalaz³ siê Niemiecsprawiedliwy, co poj¹³ Polaka. Niemieckiintelektualista poj¹³ polski sui generis,zawstydzi³ siê swojej ignorancji i arogancjiniemieckiej, zdj¹³ przed Polakiemczapkê. S³ucha z uwag¹ jego polskichs³ów autokomentarza, przez Jolê naniemiecki t³umaczonych.´Da³ mi nauczkê, poeta z Mieszkowic´- koñczy Till Sailer swoje opowiadanie.Poeta z Nag³owic! Rzecz na wagê z³ota!Wbrew tradycji niewiedzy, bo co wie tenniemiecki klerk o Polsce? O jej historiii wspó³czesnoœci? Mickiewicz i ´Walensa´.I potrafi powiedziec po polsku tylkojedno jedyne slowo: ´tak´. No dobrze´tak´, ni¿by ´nie´!”Józio, stwierdziwszy, ¿e wypi³ ju¿swoj¹ herbatê, poczyna poiæ siê z mojejszklanki. Jest podniecony, uszy mu siêzaczerwieni³y. „I teraz s³uchaj. Ale mimoale. Z tych dwóch interpretacji, z tejniemieckiej tezy i polskiej antytezywychodzi synteza: polsko-niemieckieporozumienie, no mo¿e nie zarazporozumienie, ale skomunikowanie siêdwóch twórców i dwóch literatur, dwóchtradycji kultury europejskiej... podkreœlam:europejskiej, do której nale¿y i Amerykaz Londonem i Rosja z Wysockim.I ¿e tak powiem ponad pokoleniami, zwa-¿ywszy obu twórcow ró¿nice wieku.”Popiwszy ze szklanki Józio referujejak na seminarium magisterskim u profesorStefanii Skwarczyñskiej przed laty:„Tytu³ opowiadania jest ´Pob³¹dzenie´.To ma cztery szeregowo po³¹czoneznaczenia. Dwaj koledzy po piórze, jaksiê dawniej mówilo, zatopieni w osobliwejrozmowie polsko-niemieckiej nanazwiska i piêæ s³ówek niemieckich orazjedno polskie b³¹dz¹ po granicznym polskimmieœcie S³ubice, w istocie do 1945Volksliedern. Der deutsche Teufel hingegenheißt Mefisto, er ist bei Tomas Mann meisterhaftvorgestellt. Was für den Deutschen in derHitlerzeit ein Jude war, wissen wir, deswegenwurde er danach zur heiligen Kuh. ´Derdreckige Itzhak wurde zum weisen Nathan´,sagte der ´jüdisch-deutscher´ SchriftstellerSeligmann im RTL-Fernsehen.“Es drängte mich etwas dazu sagen, ichhabe das Thema im meinem Buch, das ich vorJahren im deutschen Auftrag verfasste,gründlich behandelt, Sepp aber kehrte glücklicherWeise vom Allgemeinem ins Ausführlichezurück. „Ob der Held der ErzählungDankbarkeit für den Autor empfindet, wissenwir nicht. Es ist ihm im eigenen Namen undim Namen allen Polen die Übersetzerin Joladankbar. Sie ist nett überrascht, einen gerechtenDeutschen zu erfahren, der einen Polenverstand. Ein Deutscher hat die polnischeSeele begriffen, er schämt sich seiner Ignoranzund Arroganz wegen, er sagte zu dem Polen:chappeau baux! Er hört in seiner Spracheaufmerksam, in deutscher Übertragung, wasder Pole zu sagen in seiner Muttersprache hat.´Er hatte mir eine Lektion erteilt, derDichter aus Mieszkowice´ - so endet Till Sailerseine Erzählung. Der Dichter aus Naglowice!Die Sache ist Gold wert! Gegen die Traditiondes deutschen Unwissens zum Thema Polen,denn was weiß schließlich der deutscheIntelektuelle über Polen? Über polnischeGeschichte und Gegenwart? Mickiewicz und´Walensa´. Er kennt ein einziges Wort aufPolnisch: ´tak´ - ´ja´. Na, Gott sei dank, dass´ja´ und nicht wieder ´nein´!Sepp merkte, dass er schon seinen Teegänzlich ausgetrunken hat, er griff zu meinemGlas. Er ist erregt, sein Gesicht ist rot geworden.„Und jetzt hör zu. Aber und kein aber.Von den zwei Interpretationen, aus der deutscherThese und der polnischen Antithese,entsteht eine Synthese. Die deutsch-polnischeVerständigung – na, vielleicht nicht gleichdas, aber auf jeden Fall ein Kommunikationsaktzwischen zwei Künstlern zweierLiteraturen, die beide zur einen und zwareuropäischen Kulturtradition gehören… ichunterstreiche: europäischen, zu der auchAmerika mit London und Russland mitWysocki gehören. Und – ich darf es wohlNA GRANICY63
- Page 2 and 3:
Zrealizowano w ramach Programu Oper
- Page 4 and 5:
Lubuskie Pismo Literacko-Kulturalne
- Page 6 and 7:
Spis treœciAndrzej K. Waœkiewicz,
- Page 8 and 9:
Andrzej K. WaœkiewiczWtedy i teraz
- Page 10 and 11:
(a pewnie i agentka) specjalizuj¹c
- Page 12 and 13:
Wci¹¿ blisko tradycjiZ Jurijem Ko
- Page 14 and 15: „Domowina” prze¿y³a ju¿ wiel
- Page 16 and 17: Brückenteil wieder zwischen die Pf
- Page 18 and 19: wirtschaftlich genutzt, bevor sie a
- Page 20 and 21: Hobbyhistorikern und Einheimischen
- Page 22 and 23: W³adys³aw £azuka* * *Zdzicza³a
- Page 24 and 25: namowie. Onieœmieleni towarzyszymy
- Page 26 and 27: ym tu, przy tym biurku, w dzisiejsz
- Page 28 and 29: wygl¹da nad Sekwan¹ lub w Krakowi
- Page 30 and 31: ci¹g dalszy, nawet jego konieczno
- Page 32 and 33: Zenon Musia³owskiWspomnienie Jadwi
- Page 34 and 35: jekt publikacji rysunków Niemena.
- Page 36 and 37: Idalia RoszczykNabieranienabieram c
- Page 38 and 39: Anna BilonBracia w Bogu,ale czy bra
- Page 40 and 41: Tego typu spotkania i debaty sprzyj
- Page 42 and 43: 40i w koñcu nawarzy³a kory akacjo
- Page 44 and 45: Mieczys³aw J. WarszawskiW moim sad
- Page 46 and 47: Peter MannsdorfPeter MannsdorfAuf d
- Page 48 and 49: gewesen oder hatte es einfach verge
- Page 50 and 51: Schule seien und dass sie keine Sch
- Page 52 and 53: Ein Student mit langen strähnigen
- Page 54 and 55: NA GRANICYJacek Weso³owskiPowabna
- Page 56 and 57: Przejrza³em ten numer wasz ostatni
- Page 58 and 59: niemiecki jest z jego najnowszej ks
- Page 60 and 61: Zw³aszcza kasowych - w Niemczechpr
- Page 62 and 63: Goldberg do Rappaporta. Oczywiœcie
- Page 66 and 67: oku i dziœ na nowo przecie¿ dziel
- Page 68 and 69: tematy. Jak polsko-niemiecki - czyn
- Page 70 and 71: Romuald SzuraMalarz w plenerzeBo cz
- Page 72 and 73: Cottbus, 22.08.2007Cottbuser Festiv
- Page 74 and 75: PREZENTACJEIgor MyszkiewiczTrylobit
- Page 76 and 77: Galera, infografia, 2007Canibalix M
- Page 78 and 79: Z cyklu Ulro, rysunek, 1997
- Page 80 and 81: OBRAZY PROWINCJI SZLACHECKIEJJaros
- Page 82 and 83: œl¹ska z domem Borów Polski rozw
- Page 84 and 85: cesarz mianowa³ go starost¹ ksiê
- Page 86 and 87: g³ogowscy Rechenbergowie po 300 la
- Page 88 and 89: Die Renaissance hatte bestimmt eine
- Page 90 and 91: PRZYPOMNIENIA LITERACKIECzytanie Ÿ
- Page 92 and 93: „Nie chcê byæ pos¹dzony o z³o
- Page 95 and 96: KRAJOBRAZY LUBUSKIEZygmunt Kowalczu
- Page 97 and 98: strefy z hipotetycznymi Wenetami. K
- Page 99 and 100: tetem moralnym. Znani bowiem byli z
- Page 101 and 102: jest budynek bramny. Zbudowany w XV
- Page 103 and 104: Bo¿e s³odkiej czereœniw œrodku
- Page 105 and 106: RECENZJE I OMÓWIENIAAdam Wierzbick
- Page 107 and 108: Zdarza siê jednak, przy zidentyfik
- Page 109 and 110: Bevor man noch zu einem „Aber”
- Page 111 and 112: Werner nie opowiada siê oczywiœci
- Page 113 and 114: Henryk Szylkin, S³owa i obrazy, To
- Page 115 and 116:
Fraszki na Wojtaszka (rymowanki te
- Page 117 and 118:
Hauptmanns Zeit. Oft wird auf Kolle
- Page 119 and 120:
kartach tej ksi¹¿ki, to jej niew
- Page 121 and 122:
polskiej estrady: Lady Pank, Bracia
- Page 123 and 124:
za ma³o, by widzieæ”. Pokaz prz
- Page 125 and 126:
AUTORZY NUMERUAnna BilonUr. w 1983
- Page 127:
KSI¥¯KI OFICYNY WYDAWNICZEJWOJEW