11.08.2015 Views

Cały numer 20 w jednym pliku PDF - Pro Libris - Wojewódzka i ...

Cały numer 20 w jednym pliku PDF - Pro Libris - Wojewódzka i ...

Cały numer 20 w jednym pliku PDF - Pro Libris - Wojewódzka i ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

piêkny Goethego jezyk. Piêkne. Mocne.Chwytaj¹ce za serce. Czyli, ¿e co bra³ zag³upstwo, to wziê³o siê z ubóstwajêzykowego, z kalectwa komunikacjimiêdzy nim a Polakiem. Tu nastêpujestale i uporczywie powtarzaj¹cy siê w literaturzeniemieckiej, co najmniej odHerdera, gest wielkodusznoœci „lepszego”Europejczyka wobec „gorszego”,no, powiedzmy wobec „s³abszego”.Niemiec wnosi do planu obrad polskich iniemieckich pisarzy, aby Polak swójwiersz przeczyta³ po polsku, on samprzeczyta po niemiecku. Polski poetawyg³asza ma³y speach w swoim jêzykui staje siê oczywiste, ¿e nie jest ¿adnym´pomylonym´, jest Artyst¹. Pisarzowinasuwa siê szereg nazwisk poetyckichkrewnych Polaka, ponad granicamijêzyków i narodów: Villain, Mühsam,Trakl, Borchert, Greßman, Wysocki,Jesienin... Dlaczego t³umacz pozostawi³nazwiska obu Rosjan w niemieckiejpisowni ´Wissotzky, Jessenin´? – chybaprzez nieuwagê... wiêc dalej Bellman,Jack London (?), Edgar Allan Poe (??),Grabbe, Lenau, Baudelaire. A wiêci Baudelaire! Ju¿ nie gorszy siê pisarznieskromnoœci¹ poety. Sk¹din¹d jegomiêdzynarodowa lista jest równie przypadkowa,co wczeœniej wy³o¿onaniemiecka lista jego bohatera. Czy to jestprzez autora ´Pob³¹dzenia´ zamierzone?Tak czy siak Niemiec przyzna³ siê dob³êdu, doceni³ Polaka. Uzna³. Za to spotykago nagroda: gest wdziêcznoœci zestrony m³odej polskiej t³umaczki Joli.Tyle od strony narratora, teraz weŸmyod strony bohatera. Der arme Pole jesttowarzyski. Eine slawische Seele. Czy by³wypity, o tym autor opowiadania niewspomina. Nie wiemy, czy ów Wojciechwidzi swego starszego kolegê zza Odryjako Niemca w ogóle czy te¿ w szczególejako Niemca z by³ej NRD, mo¿e jest todla niego bez znaczenia, wówczas tymbardziej zas³uguje on na sympatiê.Zagaduje niemieckiego starszego kolegê,chce siê zbli¿yæ, skolegowaæ, okazaæder Pole, dass er ein clochard sei – wieBaudelaire! Dem Deutschen erscheint dieseOffenbarung noch viel schlimmer zu sein, alsdie antisemitischen Auftritte. Erstens ist derPole eitel, zweitens offensichtlich nicht beimTrost; wie kann man am einen Altar einenPapst der verdammten Dichter und einenbürgerlichen Kanzler verehren?!Am nächsten Tag nach der Peregrinationzu zweit aber kam dem deutschen Schriftstellerein Gedicht des polnischen ´verirrten´Dichters in die Hand. Neben dem Originalgab es die Übertragung in die Sprache vonGoethe und Schiller. Schön. Wirkungsvoll.Das Herz ergreifend. D.h. das, was derDeutsche für Blödsinn gehalten hatte, resultierteaus dem Mangel der Sprache, aus derInvalidität der Kommunikation zwischen ihmund dem Polen. Hier folgt, in der deutschenLiteratur mindestens von Herder bekannt, die´Geste der Großzügigkeit´ des ´besseren´Europäer für den ´schlechteren´ Europäer,sagen wir besser´ - den ´schwächeren´. Derdeutsche Schriftsteller stellt im Konferenzsaalden Antrag, dass der polnische Dichter seinGedicht vorliest, er selbst wird die deutscheÜbersetzung vorlesen. Der Pole spricht inseiner Sprache einen Autorkommentar und eswird offensichtlich, dass er kein ´Verirrter´ ist,er ist ein Künstler. Der Deutsche hört zu undihm kommen die Namen von anderen Dichterin den Sinn, die seelische Verwandten vomPolen sein könnten, abgesehen von Sprachenund Nationalitäten: Villain, Mühsam, Trakl,Borchert, Greßman, Wissotzky, Jessenin…Warum in der polnischen Übertragung stehendie zwei russischen Namen in der deutschenSchreibweise und nicht ´Wysocki, Jesienin´?Wohl durch Versehen des Übersetzers… weiterhaben wir: Bellman, Jack London (?), EdgarAllan Poe (??), Grabbe, Lenau, Baudelaire.Also Baudelaire auch! Die angebliche Unbescheidenheitdes Poeten ärgert denSchriftsteller nicht mehr. Am Rande gesagt,seine internationale Liste ist genauso zufällig,wie die früher zusammengestellte Liste seines<strong>Pro</strong>tagonisten. Ist das Absicht des Autors der´Verirrung´? So oder anders gibt der Deutschezu, dass er den Polen falsch einschätzte. Jetzterteilt er ihm die Annerkennung. Und dafürkriegt er einen Preis: die junge polnischeNA GRANICY61

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!