11.08.2015 Views

Cały numer 20 w jednym pliku PDF - Pro Libris - Wojewódzka i ...

Cały numer 20 w jednym pliku PDF - Pro Libris - Wojewódzka i ...

Cały numer 20 w jednym pliku PDF - Pro Libris - Wojewódzka i ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

do szczegó³u. „Czy bohater opowiadania´Pob³¹dzenie´ odczuwa wdziêcznoœæwobec narratora, tego nie wiemy.Wdziêczna w jego imieniu i wszystkichPolaków jest t³umaczka Jola. ¯yjew Niemczech, zna te ska³y. Mi³o j¹zaskoczy³o, ¿e znalaz³ siê Niemiecsprawiedliwy, co poj¹³ Polaka. Niemieckiintelektualista poj¹³ polski sui generis,zawstydzi³ siê swojej ignorancji i arogancjiniemieckiej, zdj¹³ przed Polakiemczapkê. S³ucha z uwag¹ jego polskichs³ów autokomentarza, przez Jolê naniemiecki t³umaczonych.´Da³ mi nauczkê, poeta z Mieszkowic´- koñczy Till Sailer swoje opowiadanie.Poeta z Nag³owic! Rzecz na wagê z³ota!Wbrew tradycji niewiedzy, bo co wie tenniemiecki klerk o Polsce? O jej historiii wspó³czesnoœci? Mickiewicz i ´Walensa´.I potrafi powiedziec po polsku tylkojedno jedyne slowo: ´tak´. No dobrze´tak´, ni¿by ´nie´!”Józio, stwierdziwszy, ¿e wypi³ ju¿swoj¹ herbatê, poczyna poiæ siê z mojejszklanki. Jest podniecony, uszy mu siêzaczerwieni³y. „I teraz s³uchaj. Ale mimoale. Z tych dwóch interpretacji, z tejniemieckiej tezy i polskiej antytezywychodzi synteza: polsko-niemieckieporozumienie, no mo¿e nie zarazporozumienie, ale skomunikowanie siêdwóch twórców i dwóch literatur, dwóchtradycji kultury europejskiej... podkreœlam:europejskiej, do której nale¿y i Amerykaz Londonem i Rosja z Wysockim.I ¿e tak powiem ponad pokoleniami, zwa-¿ywszy obu twórcow ró¿nice wieku.”Popiwszy ze szklanki Józio referujejak na seminarium magisterskim u profesorStefanii Skwarczyñskiej przed laty:„Tytu³ opowiadania jest ´Pob³¹dzenie´.To ma cztery szeregowo po³¹czoneznaczenia. Dwaj koledzy po piórze, jaksiê dawniej mówilo, zatopieni w osobliwejrozmowie polsko-niemieckiej nanazwiska i piêæ s³ówek niemieckich orazjedno polskie b³¹dz¹ po granicznym polskimmieœcie S³ubice, w istocie do 1945Volksliedern. Der deutsche Teufel hingegenheißt Mefisto, er ist bei Tomas Mann meisterhaftvorgestellt. Was für den Deutschen in derHitlerzeit ein Jude war, wissen wir, deswegenwurde er danach zur heiligen Kuh. ´Derdreckige Itzhak wurde zum weisen Nathan´,sagte der ´jüdisch-deutscher´ SchriftstellerSeligmann im RTL-Fernsehen.“Es drängte mich etwas dazu sagen, ichhabe das Thema im meinem Buch, das ich vorJahren im deutschen Auftrag verfasste,gründlich behandelt, Sepp aber kehrte glücklicherWeise vom Allgemeinem ins Ausführlichezurück. „Ob der Held der ErzählungDankbarkeit für den Autor empfindet, wissenwir nicht. Es ist ihm im eigenen Namen undim Namen allen Polen die Übersetzerin Joladankbar. Sie ist nett überrascht, einen gerechtenDeutschen zu erfahren, der einen Polenverstand. Ein Deutscher hat die polnischeSeele begriffen, er schämt sich seiner Ignoranzund Arroganz wegen, er sagte zu dem Polen:chappeau baux! Er hört in seiner Spracheaufmerksam, in deutscher Übertragung, wasder Pole zu sagen in seiner Muttersprache hat.´Er hatte mir eine Lektion erteilt, derDichter aus Mieszkowice´ - so endet Till Sailerseine Erzählung. Der Dichter aus Naglowice!Die Sache ist Gold wert! Gegen die Traditiondes deutschen Unwissens zum Thema Polen,denn was weiß schließlich der deutscheIntelektuelle über Polen? Über polnischeGeschichte und Gegenwart? Mickiewicz und´Walensa´. Er kennt ein einziges Wort aufPolnisch: ´tak´ - ´ja´. Na, Gott sei dank, dass´ja´ und nicht wieder ´nein´!Sepp merkte, dass er schon seinen Teegänzlich ausgetrunken hat, er griff zu meinemGlas. Er ist erregt, sein Gesicht ist rot geworden.„Und jetzt hör zu. Aber und kein aber.Von den zwei Interpretationen, aus der deutscherThese und der polnischen Antithese,entsteht eine Synthese. Die deutsch-polnischeVerständigung – na, vielleicht nicht gleichdas, aber auf jeden Fall ein Kommunikationsaktzwischen zwei Künstlern zweierLiteraturen, die beide zur einen und zwareuropäischen Kulturtradition gehören… ichunterstreiche: europäischen, zu der auchAmerika mit London und Russland mitWysocki gehören. Und – ich darf es wohlNA GRANICY63

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!