Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
264 Sermón XVI A<br />
te hizo y con quien te hizo. Nadie te ha dicho: «Ama el sol,<br />
ama la luna, ama la tierra y todo lo que se ha hecho». En todas<br />
estas cosas Dios ha <strong>de</strong> ser alabado, el Creador ha <strong>de</strong> ser ben<strong>de</strong>cido.<br />
¡Cuan grandiosas son tus obras; todas las cosas las<br />
hiciste sabiamente! Son tuyas; tú las has hecho. ¡Gracias te<br />
sean dadas! Pero sobre todas las cosas nos hiciste a nosotros.<br />
¡Gracias también! Somos tu imagen y tu semejanza. ¡Gracias!<br />
Hemos pecado y fuimos buscados por ti. ¡Gracias! Te hemos<br />
abandonado, pero tú no nos abandonaste. Para que no nos olvidásemos<br />
<strong>de</strong> tu divinidad y te perdiésemos, tú tomaste nuestra<br />
humanidad. ¡Gracias te sean dadas! ¿Cuándo no hemos <strong>de</strong><br />
darte gracias? Por eso dije: Guardaré mis caminos para que<br />
no caiga con mi lengua. Aquella mujer, presentada a Jesús<br />
como adúltera, acogió el perdón y fue absuelta. ¿Nos será a<br />
nosotros trabajoso recibir el perdón <strong>de</strong> todos nuestros pecados<br />
mediante el bautismo, mediante la confesión y mediante la<br />
gracia? Pero que nadie diga ahora: «Aquella mujer recibió el<br />
perdón. Yo todavía soy un catecúmeno. Cometeré adulterios 5 ,<br />
ya que recibiré también el perdón. Imagínate que soy como<br />
aquella mujer. Reconoció su pecado y fue absuelta. Nuestro<br />
Dios es bueno. Si llegare a pecar, se lo confesaré y me perdonará».<br />
Estás bien atento a su bondad, pero <strong>de</strong>bes tener siempre<br />
presente su justicia; ya que, al igual que es bueno perdonando,<br />
proximus; qui te fecit, et cum quo te fecit. Nemo tibi dixit: Dilige<br />
solem, dilige lunam, dilige terram, et quaecumque facta sunt. In his laudandus<br />
est Deus, benedicendus est factor. Quam magnificata sunt opera<br />
tua! Dicimus, omnia in sapientia fecisti (Ps <strong>10</strong>3,24). Tua sunt, tu fecisti<br />
omnia: gratias tibi. Sed nos fecisti super omnia: gratias tibi. Sumus enim<br />
imago et similitudo tua: gratias tibi. Peccavimus, quaesiti sumus: gratias<br />
tibi. Negleximus, non sumus neglecti: gratias tibi. Cum nos te contemneremus,<br />
non sumus contempti; ne divinitatem tuam obliti fuissemus, et te<br />
amitteremus, tu etiam nostram humanitatem suscepisti: gratias tibi. Ubi<br />
non gratias? Dixi ergo, custodiam vias meas, ut non <strong>de</strong>linquam in lingua<br />
mea. Illa enim mulier, cum offerretur causa adulterii, accepit indulgentiam,<br />
liberata est: onerosum nobis est, quoniam per baptismum, per confessionem,<br />
per gratiam accipiunt omnes omnium peccatorum suorum indulgentiam?<br />
Sed nemo nunc dicat: Illa accepit indulgentiam; ego adhuc catechumenus<br />
sum: faciam adulteria, quoniam accepturus sum indulgentiam.<br />
Pone et me unum esse, quemadmodum illa mulier: confessa est, et liberata<br />
est. Deus noster bonus est: et si peccavero, confíteor illi, et dimittet<br />
mihi. Bonitatem ipsius attendis, sed iustitiam eius consi<strong>de</strong>ra: quomodo<br />
8 Esta forma <strong>de</strong> razonar <strong>de</strong>bía ser bastante frecuente. Baste recordar el texto<br />
<strong>de</strong> las Confesiones (I 11,18): «¿De dón<strong>de</strong> nace ahora el que <strong>de</strong> unos y <strong>de</strong><br />
otros llegue a nuestros oídos <strong>de</strong> todas partes: 'Dejadle; que obre; que todavía<br />
no está bautizado'; sin embargo, que no digamos <strong>de</strong> la salud <strong>de</strong>l cuerpo;<br />
'Dejadle que reciba apn más heridas, que todavía n.o está sano?»<br />
Comentario <strong>de</strong>l salmo 38,13 265<br />
es también justo con<strong>de</strong>nando. Por eso dije: Guardaré mis caminos<br />
para que no caiga con mi lengua. Me gustaría saber si<br />
ahora, mientras estoy predicando, nadie ha pecado con su lengua.<br />
Posiblemente, en el tiempo que llevamos aquí, ninguno<br />
<strong>de</strong> vosotros ha hablado mal; pero tal vez alguno haya pensado<br />
mal. ¡Estad atentos! Guardaré mis caminos para que no caiga<br />
con mi lengua. Di <strong>de</strong> verdad: Puse un candado a mi boca<br />
cuando el pecador se presentó contra mí.<br />
7. ¡Aten<strong>de</strong>d! Puse un candado en mi boca cuando el pecador<br />
se presentó contra mí. Se te presenta un malvado, te ultraja<br />
y dice contra ti lo que no has hecho. Tú pon un candado en<br />
tu boca. Dije, guardaré mis caminos para que mi lengua no sea<br />
falaz. Que hable él; tú oye y calla. Pue<strong>de</strong>n suce<strong>de</strong>r dos cosas:<br />
que diga verdad o que diga mentira. Si dice verdad, tú hiciste<br />
lo que dice; y quizá sea hasta un acto <strong>de</strong> misericordia. En el<br />
caso <strong>de</strong> que tú no quieras oír lo que hiciste, Dios, que tiene<br />
cuidado <strong>de</strong> ti, te dice mediante otro lo que hiciste, con el fin <strong>de</strong><br />
que recurras a la medicina 6 , confundido por el pudor. No<br />
<strong>de</strong>vuelvas mal por mal; ignoras quién es el que te habla por él.<br />
Pero dado el caso <strong>de</strong> que te diga algo que hiciste, reconoce que<br />
has conseguido la misericordia <strong>de</strong> Dios; <strong>de</strong>bes pensar que se<br />
te dijo, o bien porque te olvidaste, o bien para tu confesión.<br />
Si no lo hiciste: tu conciencia está libre. ¿Por qué te turbas?<br />
¿Por qué te enfadas <strong>de</strong> aquello que no has hecho? ¿Qué suce<strong>de</strong><br />
si te dice: «Ladrón, borracho»? Entra en seguida en el secreto<br />
bonitatem ad indulgentiam, sic iustitiam ad poenam. Dixi ergo: Custodiam<br />
vias meas, ut non <strong>de</strong>linquam in lingua mea. Vellem scire, si in hoc tempore,<br />
quo sermonem vestrae caritati ministramus, nemo <strong>de</strong>linquat in<br />
lingua sua. In hoc tempore, quo hic sumus, forte nemo nostrum aliquid<br />
locutus est mali, sed forte cogitavit aliquid mali. Attendite. Dixi,<br />
[117] custodiam vias meas, ut non <strong>de</strong>linquam in lingua mea. Dic veré:<br />
Posui orí meo custodiam, dum consistit peccator adversus me (Ps 38,2).<br />
7. Adtendite. Posui ori meo custodiam, dum consistit peccator adversus<br />
me. Stat adversus te aliquis inprobus, conviciatur tibi, dicit quae<br />
nescis; tu pone ori tuo custodiam. Dixi, custodiam vias meas, ut non<br />
<strong>de</strong>linquam in lingua mea. Dicat ille: tu audi, et tace. Duae enim res<br />
sunt: aut verum dicit, aut falsum. Si verum dicit, tu fecisti ut diceret,<br />
et forte hoc misericordia est: cum enim tu non vis audire quod fecisti,<br />
Deus, qui curam tui gerit, per aliquem tibi dicit quod fecisti, ut vel ipso<br />
pudore confusus aliquando ad medicinam recurras. Noli ergo repen<strong>de</strong>re<br />
malum pro malo; nescis enim qui tibi per ipsum loquatur. Ergo, si aliquid<br />
dicit quod fecisti, agnosce te misericordiam consecutum, ut aut oblitum<br />
te putes, aut ad confusionem tuam hoc dictum esse iudices; si non fecisti,<br />
libera est conscientia. Quid quaeris? quid irasceris <strong>de</strong> eo quod non fecisti?<br />
6 En el sermón 20,2 especificará más, hablando <strong>de</strong> la medicina confessionis,<br />
es <strong>de</strong>cir, reconocerse pecadores.