You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
564 Sermón XXXVIII<br />
y recibe. En el momento <strong>de</strong>bido te <strong>de</strong>volveré. ¿Qué <strong>de</strong>volveré?<br />
Me diste poco, recibirás mucho; me diste bienes terrenos, te<br />
los <strong>de</strong>volveré celestiales; me los diste temporales, recibirás los<br />
eternos; me diste <strong>de</strong> lo mío, recíbeme a mí mismo. ¿Qué me<br />
diste, sino lo que recibiste <strong>de</strong> mí? ¿No voy a <strong>de</strong>volver lo que<br />
me prestaste, yo, que te di con qué prestarme? Yo te di a ti<br />
mismo, que me prestas; te di a Cristo, a quien pudieras<br />
prestar, y él te dijo: Cuando lo hicisteis con uno <strong>de</strong> estos mis<br />
pequeños, conmigo lo hicisteis». Mira a quien prestas. El<br />
alimenta y pasa hambre por ti; da y está necesitado. Cuando<br />
da, quieres recibir; cuando está necesitado, no quieres dar.<br />
Cristo está necesitado cuando lo está un pobre. Quien está<br />
dispuesto a dar a todos los suyos la vida eterna, se ha dignado<br />
recibir <strong>de</strong> manera temporal en cualquier pobre.<br />
9. Da también un consejo sobre el lugar adon<strong>de</strong> llevar tu<br />
tesoro. Más aún, adon<strong>de</strong> <strong>de</strong>bes llevarlo. Llévalo <strong>de</strong> la tierra<br />
al cielo para no per<strong>de</strong>rlo. ¡Cuántos no perdieron lo que guardaron<br />
ellos y ni siquiera corregidos <strong>de</strong> esta forma aprendieron<br />
a ponerlo en el cielo! Si por casualidad alguien te dijera:<br />
«Traspasa tus riquezas <strong>de</strong> occi<strong>de</strong>nte a oriente si no quieres que<br />
perezcan», sudarías, te fatigarías, estarías preocupado, contemplarías<br />
la multitud <strong>de</strong> cosas que posees y verías que, <strong>de</strong>bido<br />
a la cantidad <strong>de</strong> las mismas, no podrías llevarlas tan lejos.<br />
Quizá hasta llorarías porque te verías obligado a ir sin haber<br />
encontrado el modo <strong>de</strong> llevar contigo lo que habías reunido.<br />
A lugares más lejanos te or<strong>de</strong>nó marchar quien no te dice:<br />
«Pasa <strong>de</strong> occi<strong>de</strong>nte a oriente», sino: «Pasa <strong>de</strong> la tierra al cielo».<br />
plura sume: terrena <strong>de</strong>disti, caelestia sume: temporaria [240] <strong>de</strong>disti,<br />
aeterna sume: mea <strong>de</strong>disti, me ipsum sume. Quid enim <strong>de</strong>disti, nisi<br />
ex eo quod a me accepisti? Quod <strong>de</strong><strong>de</strong>ris non reddo, qui un<strong>de</strong> dates<br />
<strong>de</strong>di? qui te ipsum qui dares <strong>de</strong>di; qui tibí Christum cui dares <strong>de</strong>di,<br />
qui tibí dicetet, Quando uni ex minimis meis fecisti, mihi jecisti<br />
(Mt 25,40). Ecce cui das, pascit et esurit propter te: donat, et eget.<br />
Quando donat, vis accipere: quando eget, non vis daré. Eget Christus<br />
quando eget pauper: qui ómnibus suis vitam aeternam paratus est date,<br />
in unoquoque paupere temporalitet dignatus est accipere,<br />
CAPUT VIL—9. Divitiae in caelum praemittendae, Pauperes, laturarii.<br />
Et consilium dat quo migres: <strong>de</strong>dit enim consilmm quo migrate <strong>de</strong>beas.<br />
Migra <strong>de</strong> tetra in caelum, ne perdas. Quam multi enim quod setvabant<br />
perdi<strong>de</strong>funt, et nec sic cottecti in cáelo poneré didicetunt. Si forte tibí<br />
aliquis dicetet, Migta divitias tuas ab Occi<strong>de</strong>nte in Orientem, si non<br />
vis ut pereant; aestuares, laborares, satageres, atten<strong>de</strong>res quanta essent<br />
quae habetes, vi<strong>de</strong>tes te multiplicitate tetum tuatum facile in longinqua<br />
migtate non posse: et fotte fletes, quia iré cogeretis, et quomodo tecum<br />
tolleres quod collegetas non invenites. In longinquiota te migrate iussit<br />
qui non ait, Migra ab Occi<strong>de</strong>nte in Orientem; sed, Migra <strong>de</strong> térra in<br />
La continencia y la resistencia 565<br />
Sudas, te parece encontrarte en mayor aprieto y te dices a ti<br />
mismo: «Si no encontraba jumentos y naves con las que<br />
trasladarme <strong>de</strong> occi<strong>de</strong>nte a oriente, ¿cómo voy a encontrar<br />
escaleras para subir <strong>de</strong> la tierra al cielo?» No te preocupes, te<br />
dice Dios; no te afanes. El que te hizo rico, el que te dio<br />
el que puedas dar, hizo <strong>de</strong> los pobres tus portaequipajes. Si,<br />
por ejemplo, encontrares un pobre <strong>de</strong> allen<strong>de</strong> los mares o encontrases<br />
a alguien necesitado <strong>de</strong>l lugar a don<strong>de</strong> quieres ir,<br />
te dirías a ti mismo: «Yo quiero ir a la patria <strong>de</strong> don<strong>de</strong> es<br />
éste. Aquí está necesitado. Le voy a dar algo, y él me lo<br />
<strong>de</strong>volverá allí». Mira, aquí está necesitado el pobre. El es<br />
ciudadano <strong>de</strong>l reino <strong>de</strong> los cielos. ¿Por qué dudas en pagar<br />
ese impuesto? 3 Quienes lo hacen, dan para recibir más, una<br />
vez que hayan llegado al lugar <strong>de</strong> don<strong>de</strong> es aquel que recibió<br />
el dinero. Hagámoslo también nosotros.<br />
<strong>10</strong>. Esto tiene lugar solamente si creemos, si <strong>de</strong>spertamos<br />
nuestra fe. Nos turbamos vanamente. ¿Por qué nos turbamos<br />
vanamente? Porque, cuando Cristo dormía en la barca,<br />
casi naufragaron los discípulos. Dormía Cristo y se inquietaban<br />
los discípulos 4 . Arreciaban los vientos, las olas se encrespaban,<br />
la nave se hundía. ¿Por qué? Porque Jesús dormía. Del mismo<br />
modo tú, cuando arrecian en este mundo las tempesta<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
caelum. Aestuas, quasi difficultatem maiorem tibi vi<strong>de</strong>tis pati, et dicis<br />
tibi: Si non inveniebam iumenta et naves, quibus ab Occi<strong>de</strong>nte mígtatem<br />
ad Orientem; quomodo inveniam scalas, quibus a tetra migtem<br />
in caelum? Noli, inquit, tibi Deus, labotate, noli labotare: qui te divitem<br />
feci, qui tibi quod dares <strong>de</strong>di, laturatios tibi paupetes feci. Si, vetbi<br />
gratia, invenites aliquem inopem <strong>de</strong> ttans mate, aut quo ite velles,<br />
invenites in<strong>de</strong> civem aliquem necessitatem patientem, dicetes tibi: Civís<br />
iste in<strong>de</strong> est quo ego voló iré; eget hic, do illi quod íbi mihi reddat.<br />
Ecce eget hic paupet, civis est tegni caelotum: quid dubitas faceré<br />
ttaiectitium? Si enim dant qui hoc faciunt, ut pluta accipiant, cum ad<br />
ea loca venetint, un<strong>de</strong> est iíle qui accepit: faciamus et nos.<br />
CAPUT VIII.—<strong>10</strong>. Vi<strong>de</strong>s in cor<strong>de</strong>, quasi Christus in navi dormiens,<br />
excitanda.—Hoc fit, si ctedamus, si fi<strong>de</strong>m excitemus. Nam vane conturbamut.<br />
Quate vane contutbamur? Quia dormiente Chfisto in navi, pene<br />
nauftagavetunt discipuli. Dormiebat Iesu, et turbabantur discipuli. Venti<br />
saeviebant, fluctus excitabantur, navis metgebatur (Mt 8,23-27). Quate?<br />
3 Esta expresión aparece frecuentemente en los sermones agustinianos. A<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong>l presente, el sermón 42,2; 345,3 ( = Frangipane 3); 86,11 y 114 A 4<br />
(=Frangipane 9). Traiectitium se <strong>de</strong>nominaba el traslado <strong>de</strong> bienes <strong>de</strong> una<br />
región a otra a través <strong>de</strong>l mar. En conexión con ello, existía el foenus traiectitium<br />
(sermón 42,2). Este consistía en una fuerte suma <strong>de</strong> dinero en forma <strong>de</strong><br />
préstamo que <strong>de</strong>bía ser reembolsada cuando el barco había llegado salvo al<br />
puerto con la carga. Debido al riesgo que el prestamista corría (naufragios, piratas,<br />
etc.), el interés era ilimitado hasta que Justiniano lo fijó en el 12 por <strong>10</strong>0.<br />
4 Véase la nota complementaria 52: Él sueño <strong>de</strong> Jesús en la barca, p.