04.07.2014 Views

Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes

Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes

Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3<br />

Alexandra Álvarez Muro<br />

otra, los niños negros tratan <strong>de</strong> hablar lo menos posible frente a los<br />

entrevistadores blancos. El entrevistador <strong>de</strong> Labov, un adulto negro<br />

que conoce bien el contexto, logra hacer hablar a León, un niño<br />

también negro, más aún cuando integra en la entrevista a su mejor<br />

amigo. Entonces los jóvenes tienen tanto que <strong>de</strong>cir que se interrumpen<br />

a cada momento y no tienen dificulta<strong>de</strong>s para expresarse en inglés.<br />

Labov explica en todo el artículo las características propias<br />

<strong>de</strong>l inglés negro: i) la concordancia <strong>de</strong> negativo (I on play with him<br />

no more), el perfecto negativo (I ain’t had), el pretérito negativo (I<br />

ain’t go), la elisión <strong>de</strong> la cópula: (he good), be invariante (when they<br />

be sayin’), etc. En la segunda parte <strong>de</strong>l trabajo, se trata <strong>de</strong> analizar<br />

las respuestas <strong>de</strong> dos entrevistados negros: el primero, un joven <strong>de</strong><br />

los Jets, un grupo <strong>de</strong> la calle, y el otro un joven <strong>de</strong> clase media.<br />

Labov muestra que el segundo es quizás más educado pero no más<br />

inteligente que el primero, y que el discurso <strong>de</strong>l primero es lógico y<br />

fluido; como se muestra en (a) y (b), tomados <strong>de</strong> Labov (1978: 217).<br />

(a) An’ when they be sayin’ if you good, you goin’ t’heaven, tha’s bullshit,<br />

‘cause you ain’t goin’ to no heaven ‘cause it ain’t no heaven for you to go to.<br />

(Y cuando empiezan a <strong>de</strong>cir que si eres bueno vas al cielo, eso es paja,<br />

porque no vas a ir a ningún cielo, porque no hay cielo a don<strong>de</strong> se pueda ir)<br />

(b) JL: ...but just say that there is a God, what color is he? White or black?<br />

(pero supongamos que hay un Dios, ¿<strong>de</strong> qué color es? ¿Blanco o negro?)<br />

Larry: Well, if it is a God… I wouldn’ know what color, I couldn’ say, -<br />

couldn’ nobody say what color he is or really would be.<br />

(Larry: Bueno, si hay un Dios... yo no sabría <strong>de</strong> qué color sería, no podría<br />

<strong>de</strong>cir, nadie podría <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> qué color él o ella sería realmente)<br />

JL: But now, jus’ suppose there was a God-<br />

(Pero, ahora, supongamos que hay un Dios)<br />

Larry: Unless’ n they say …<br />

(Larry: A menos que... ellos dicen…)<br />

JL: No, I was jus’ sayin’ jus’ suppose there is a God, would he be white or black?<br />

(No, yo estaba diciendo, supongamos que hay un Dios, ¿sería blanco o negro?)<br />

Larry:… He’d be white, man.<br />

(Sería blanco, hombre)<br />

TEXTOS SOCIOLINGÜÍSTICOS<br />

101

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!