Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes
Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes
Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
3<br />
Alexandra Álvarez Muro<br />
otra, los niños negros tratan <strong>de</strong> hablar lo menos posible frente a los<br />
entrevistadores blancos. El entrevistador <strong>de</strong> Labov, un adulto negro<br />
que conoce bien el contexto, logra hacer hablar a León, un niño<br />
también negro, más aún cuando integra en la entrevista a su mejor<br />
amigo. Entonces los jóvenes tienen tanto que <strong>de</strong>cir que se interrumpen<br />
a cada momento y no tienen dificulta<strong>de</strong>s para expresarse en inglés.<br />
Labov explica en todo el artículo las características propias<br />
<strong>de</strong>l inglés negro: i) la concordancia <strong>de</strong> negativo (I on play with him<br />
no more), el perfecto negativo (I ain’t had), el pretérito negativo (I<br />
ain’t go), la elisión <strong>de</strong> la cópula: (he good), be invariante (when they<br />
be sayin’), etc. En la segunda parte <strong>de</strong>l trabajo, se trata <strong>de</strong> analizar<br />
las respuestas <strong>de</strong> dos entrevistados negros: el primero, un joven <strong>de</strong><br />
los Jets, un grupo <strong>de</strong> la calle, y el otro un joven <strong>de</strong> clase media.<br />
Labov muestra que el segundo es quizás más educado pero no más<br />
inteligente que el primero, y que el discurso <strong>de</strong>l primero es lógico y<br />
fluido; como se muestra en (a) y (b), tomados <strong>de</strong> Labov (1978: 217).<br />
(a) An’ when they be sayin’ if you good, you goin’ t’heaven, tha’s bullshit,<br />
‘cause you ain’t goin’ to no heaven ‘cause it ain’t no heaven for you to go to.<br />
(Y cuando empiezan a <strong>de</strong>cir que si eres bueno vas al cielo, eso es paja,<br />
porque no vas a ir a ningún cielo, porque no hay cielo a don<strong>de</strong> se pueda ir)<br />
(b) JL: ...but just say that there is a God, what color is he? White or black?<br />
(pero supongamos que hay un Dios, ¿<strong>de</strong> qué color es? ¿Blanco o negro?)<br />
Larry: Well, if it is a God… I wouldn’ know what color, I couldn’ say, -<br />
couldn’ nobody say what color he is or really would be.<br />
(Larry: Bueno, si hay un Dios... yo no sabría <strong>de</strong> qué color sería, no podría<br />
<strong>de</strong>cir, nadie podría <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> qué color él o ella sería realmente)<br />
JL: But now, jus’ suppose there was a God-<br />
(Pero, ahora, supongamos que hay un Dios)<br />
Larry: Unless’ n they say …<br />
(Larry: A menos que... ellos dicen…)<br />
JL: No, I was jus’ sayin’ jus’ suppose there is a God, would he be white or black?<br />
(No, yo estaba diciendo, supongamos que hay un Dios, ¿sería blanco o negro?)<br />
Larry:… He’d be white, man.<br />
(Sería blanco, hombre)<br />
TEXTOS SOCIOLINGÜÍSTICOS<br />
101