Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes
Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes
Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
2<br />
Alexandra Álvarez Muro<br />
Enc.: Claro porque para amasar todo eso imagínate.<br />
Hab.: Eso no, es muy fastidioso, estar ay, y eso... la harina para que agarre<br />
un punto, por eso no me gusta hacer pasteles, los pasteles los hace mi<br />
mamá.<br />
En el lenguaje infantil, las primeras palabras se usan para<br />
<strong>de</strong>scribir, nombrar e i<strong>de</strong>ntificar, como en la magia, en la que una<br />
palabra representa una acción (Malinowski) El uso pragmático es<br />
anterior al uso gramatical y ¡agua! significa: tengo sed, quiero agua,<br />
<strong>de</strong>nme agua, etc. En la sociedad primitiva, según el autor, el<br />
intercambio social es libre, porque para el hombre <strong>de</strong> la naturaleza<br />
el silencio no es factor <strong>de</strong> tranquilidad, sino por el contrario, algo<br />
alarmante y peligroso.<br />
El texto siguiente, <strong>de</strong> Frie<strong>de</strong>man y Patiño Roselli (1988) grabado<br />
en San Basilio <strong>de</strong> Palenque, recoge la intervención <strong>de</strong> una mujer <strong>de</strong>l<br />
lugar llamada Andrea. Es un texto coloquial, narrativo, que cuenta<br />
la historia <strong>de</strong> una pelea, una “pelotera” grandísima, causada por una<br />
mujer que vivía en El Prado y fumaba marihuana. Se cuenta que<br />
tenía nueve hijos y vendía yuca y plátano en la puerta <strong>de</strong> su casa.<br />
Cuando el vecino, que era muy buena persona, regresó <strong>de</strong> hacer unos<br />
mandados, ella le dio un machetazo en la espalda. Es interesante ver<br />
cómo el uso <strong>de</strong> <strong>de</strong>ícticos, las preguntas a la audiencia y los<br />
focalizadores crean en la audiencia la sensación <strong>de</strong> ser partícipes <strong>de</strong><br />
lo ocurrido, porque relacionan lo dicho con el contexto situacional<br />
(tomado <strong>de</strong> Frie<strong>de</strong>mann y Patiño Roselli 1988: 198).<br />
1. i á sé ñamá Andrea Errera di Kasiani<br />
Palenge.. San Basilio nasío i kirao… ¿bo á kuchá?...<br />
2. kuand’i taba bendé á Tubbako í enkontrá andi un pelotera.<br />
3. asina é k’ese pelotera á taba ngandísimo..mijo.<br />
4. es’é un mujé lo ke s’é bibiba po ayá por el Prado.<br />
5. entonse ese mujé kumo ké á sé jumaba mariuana... ese mujé á sé jumaba<br />
mariuana.<br />
6. el á sé ñamá… el á teneba nuebe moná barón…ese mujé.<br />
7. i entonse el á sé ñamá...karamba... se me jue la paba.<br />
8. el á se ñamá…¿kumo jue?.. ¿kumo jue?. ¿kumo jue?....<br />
9. bueno.. ía akoddá nombre d’ese mujé aora nu...<br />
TEXTOS SOCIOLINGÜÍSTICOS<br />
47