04.07.2014 Views

Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes

Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes

Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAPÍTULO 3<br />

La sociedad como texto<br />

Dada la relación tan estrecha que existe entre el lenguaje y la<br />

i<strong>de</strong>ntidad, también los conceptos básicos sobre el lenguaje están<br />

ligados a los sentimientos grupales. Así, dice Fishman (1988) que<br />

el término variedad se utiliza frecuentemente en sociología <strong>de</strong>l<br />

lenguaje como una <strong>de</strong>signación no valorativa. El mismo hecho <strong>de</strong><br />

que sea necesario un término técnico, no emotivo y objetivo, para<br />

referirse a un tipo <strong>de</strong> lengua, es por sí mismo una indicación <strong>de</strong><br />

que la expresión “una lengua” es frecuentemente valorativa, un<br />

término que no sólo indica emoción y opinión, sino que también las<br />

provoca (p. 47). El registro es una variedad <strong>de</strong> lenguaje que está <strong>de</strong><br />

acuerdo con su uso en situaciones formales o informales. El término<br />

dialecto originalmente se refiere a varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> orígenes geográficos<br />

diferentes.<br />

Si bien el uso popular <strong>de</strong> dialecto refiere a una forma inferior<br />

o rústica <strong>de</strong> hablar, el término técnico refiere a una <strong>de</strong>signación<br />

subordinada, es <strong>de</strong>cir, a una variedad <strong>de</strong> una lengua, y esa es la forma<br />

en que lo usaremos aquí. Por el contrario, el concepto <strong>de</strong> lengua es<br />

la <strong>de</strong>signación superordinada, porque está conceptualmente por<br />

encima <strong>de</strong> la variedad. Se refiere a una lengua histórica. Aclaramos<br />

que las lenguas en realidad son conceptos abstractos que no se<br />

realizan nunca en su totalidad: nadie habla la lengua española con<br />

todas sus varieda<strong>de</strong>s diacrónicas, diatópicas y diastráticas, sino que<br />

los hablantes realizan el sistema abstracto <strong>de</strong> la lengua en una<br />

variedad –la suya propia– que correspon<strong>de</strong> a un momento histórico,<br />

a un grupo social, a un ambiente geográfico específico. Por<br />

circunstancias personales, un hablante podría a lo sumo manejarse<br />

bien en dos o tres dialectos <strong>de</strong> una misma lengua, esto es, podría<br />

hablar dos o tres varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la misma. <strong>Los</strong> hijos <strong>de</strong> uruguayos y<br />

venezolanos criados en ambos países pue<strong>de</strong>n moverse cómodamente<br />

y hablar ambas varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l español, aunque quizás no a cabalidad,<br />

porque es difícil que no haya en estos casos interferencias dialectales.<br />

Para Rona (1964), la lengua correspon<strong>de</strong> al diasistema o sistema<br />

<strong>de</strong> dialectos <strong>de</strong> esa misma lengua y compren<strong>de</strong> dialectos regionales,<br />

sociales, idiolectos, etc. Cuando hablamos <strong>de</strong> una lengua nos<br />

referimos a una abstracción. Rona la ha imaginado como un cubo <strong>de</strong><br />

tres ejes en el cual cada uno <strong>de</strong> los ejes representa un nivel diferente:<br />

el diacrónico, esto es, el eje referido a la evolución <strong>de</strong> la lengua en el<br />

tiempo; el diastrático, es <strong>de</strong>cir, el eje referido a la correlación entre<br />

82 TEXTOS SOCIOLINGÜÍSTICOS

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!