Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes
Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes
Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CAPÍTULO 3<br />
La sociedad como texto<br />
Dada la relación tan estrecha que existe entre el lenguaje y la<br />
i<strong>de</strong>ntidad, también los conceptos básicos sobre el lenguaje están<br />
ligados a los sentimientos grupales. Así, dice Fishman (1988) que<br />
el término variedad se utiliza frecuentemente en sociología <strong>de</strong>l<br />
lenguaje como una <strong>de</strong>signación no valorativa. El mismo hecho <strong>de</strong><br />
que sea necesario un término técnico, no emotivo y objetivo, para<br />
referirse a un tipo <strong>de</strong> lengua, es por sí mismo una indicación <strong>de</strong><br />
que la expresión “una lengua” es frecuentemente valorativa, un<br />
término que no sólo indica emoción y opinión, sino que también las<br />
provoca (p. 47). El registro es una variedad <strong>de</strong> lenguaje que está <strong>de</strong><br />
acuerdo con su uso en situaciones formales o informales. El término<br />
dialecto originalmente se refiere a varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> orígenes geográficos<br />
diferentes.<br />
Si bien el uso popular <strong>de</strong> dialecto refiere a una forma inferior<br />
o rústica <strong>de</strong> hablar, el término técnico refiere a una <strong>de</strong>signación<br />
subordinada, es <strong>de</strong>cir, a una variedad <strong>de</strong> una lengua, y esa es la forma<br />
en que lo usaremos aquí. Por el contrario, el concepto <strong>de</strong> lengua es<br />
la <strong>de</strong>signación superordinada, porque está conceptualmente por<br />
encima <strong>de</strong> la variedad. Se refiere a una lengua histórica. Aclaramos<br />
que las lenguas en realidad son conceptos abstractos que no se<br />
realizan nunca en su totalidad: nadie habla la lengua española con<br />
todas sus varieda<strong>de</strong>s diacrónicas, diatópicas y diastráticas, sino que<br />
los hablantes realizan el sistema abstracto <strong>de</strong> la lengua en una<br />
variedad –la suya propia– que correspon<strong>de</strong> a un momento histórico,<br />
a un grupo social, a un ambiente geográfico específico. Por<br />
circunstancias personales, un hablante podría a lo sumo manejarse<br />
bien en dos o tres dialectos <strong>de</strong> una misma lengua, esto es, podría<br />
hablar dos o tres varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la misma. <strong>Los</strong> hijos <strong>de</strong> uruguayos y<br />
venezolanos criados en ambos países pue<strong>de</strong>n moverse cómodamente<br />
y hablar ambas varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l español, aunque quizás no a cabalidad,<br />
porque es difícil que no haya en estos casos interferencias dialectales.<br />
Para Rona (1964), la lengua correspon<strong>de</strong> al diasistema o sistema<br />
<strong>de</strong> dialectos <strong>de</strong> esa misma lengua y compren<strong>de</strong> dialectos regionales,<br />
sociales, idiolectos, etc. Cuando hablamos <strong>de</strong> una lengua nos<br />
referimos a una abstracción. Rona la ha imaginado como un cubo <strong>de</strong><br />
tres ejes en el cual cada uno <strong>de</strong> los ejes representa un nivel diferente:<br />
el diacrónico, esto es, el eje referido a la evolución <strong>de</strong> la lengua en el<br />
tiempo; el diastrático, es <strong>de</strong>cir, el eje referido a la correlación entre<br />
82 TEXTOS SOCIOLINGÜÍSTICOS