Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes
Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes
Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
3<br />
Alexandra Álvarez Muro<br />
Se hablan, según la autora, casi cien lenguas vernáculas en<br />
México, aunque se sabe poco sobre ellas. Hay una gran influencia<br />
<strong>de</strong>l castellano, a nivel léxico, en estas lenguas y muchas <strong>de</strong> ellas<br />
están en proceso <strong>de</strong> extinción; el conocimiento <strong>de</strong>l castellano confiere<br />
beneficios en la comunidad y movilidad social, por lo que la<br />
motivación para conservar la propia lengua es mínima o nula. La<br />
lengua indígena está relegada al ámbito familiar por el poco estímulo<br />
para apren<strong>de</strong>rla, muchas veces por parte <strong>de</strong> los mismos indígenas, y<br />
el bilingüismo en lenguas nativas se limita a las transacciones<br />
comerciales. Por otra parte, la ten<strong>de</strong>ncia oficial es brindar educación<br />
en español pero con respeto hacia las culturas autóctonas y las<br />
lenguas <strong>de</strong>l grupo, y se requiere que los maestros sean originarios <strong>de</strong><br />
la región y bilingües. Se busca la castellanización temprana para<br />
que, cuando el niño llegue a la escuela, ya hable español (p. 93).<br />
b) Perú. El quechua es el grupo más gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> lengua autóctona<br />
que sobrevive en América y lo hablan siete millones <strong>de</strong><br />
personas en las repúblicas andinas, con la mayoría <strong>de</strong> los<br />
hablantes en el sur y centro <strong>de</strong> los An<strong>de</strong>s peruanos. Por su<br />
parte, el aymara es hablado por 200.000 hablantes. El 20% <strong>de</strong><br />
la población <strong>de</strong> más <strong>de</strong> cinco años es bilingüe en quechua y<br />
español, y la mitad <strong>de</strong> la población que habla quechua es<br />
monolingüe, lo que los <strong>de</strong>ja fuera <strong>de</strong> la vida sociopolítica <strong>de</strong>l<br />
país. Se consi<strong>de</strong>ra al quechua como perteneciente a las clases<br />
bajas, por lo que tiene poco prestigio. <strong>Los</strong> no indígenas no<br />
muestran interés por apren<strong>de</strong>r lenguas indígenas (p. 97).<br />
La alfabetización se da en español, porque las lenguas<br />
indígenas son fundamentalmente orales, lo que dificulta la existencia<br />
<strong>de</strong> material impreso en esta lenguas. Sin embargo, según Bolaño,<br />
tampoco es cierto que el campesino quechua-hablante esté ávido<br />
por apren<strong>de</strong>r el castellano. Hasta hace pocos años, el Perú era el<br />
único país sudamericano que encaraba la educación a través <strong>de</strong>l uso<br />
<strong>de</strong> la primera lengua –quechua– para iniciar el proceso educativo (p.<br />
97). Según Wölck (1975: 98), citado en Bolaño,<br />
1. El quechua y el castellano son indicadores in<strong>de</strong>pendientes <strong>de</strong><br />
estatus.<br />
2. Aunque el quechua es estigmatizado, existe gran fi<strong>de</strong>lidad<br />
nativa hacia la propia lengua.<br />
TEXTOS SOCIOLINGÜÍSTICOS<br />
115