04.07.2014 Views

Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes

Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes

Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4<br />

Alexandra Álvarez Muro<br />

Pero estos conceptos son relativos: Tannen (1984) recuerda sus<br />

conversaciones con Scollon, más lento que ella al hablar pero<br />

consi<strong>de</strong>rado como un hablante rápido cuando se comunica en Alaska,<br />

don<strong>de</strong> se habla más pausadamente:<br />

Cada uno, creo, ha tenido la experiencia <strong>de</strong> conocer a alguien y luego<br />

encontrarse con otra persona –un familiar u otra persona <strong>de</strong> la misma<br />

región <strong>de</strong>l país o <strong>de</strong>l mismo país extranjero– y sorpren<strong>de</strong>rse <strong>de</strong> cuán<br />

similar es la nueva persona a la que ya conocen. En otras palabras, los<br />

rasgos consi<strong>de</strong>rados únicos aparecen súbitamente como fenómenos<br />

compartidos, o sociales (p. 9).<br />

Son estilísticas también las estrategias <strong>de</strong> cortesía <strong>de</strong> Lakoff<br />

(1973): 1. Don’t impose (distancia); 2. Give options (<strong>de</strong>ferencia); 3.<br />

Be friendly (camara<strong>de</strong>ría). La <strong>de</strong>ferencia caracteriza un estilo que<br />

parece hesitante, mientras que la camara<strong>de</strong>ría opera según el<br />

principio <strong>de</strong> ser amable por lo que parece igualitaria. Se distinguen,<br />

según Tannen (1984), en la cortesía, básicamente dos estrategias: la<br />

<strong>de</strong>ferencia y la camara<strong>de</strong>ría:<br />

La <strong>de</strong>ferencia caracteriza un estilo que parece hesitante, <strong>de</strong>bido a que su<br />

principio operativo es R2, ofrezca opciones. Gobierna, por ejemplo, el<br />

uso <strong>de</strong> eufemismos, que dan al interlocutor la elección <strong>de</strong> no compren<strong>de</strong>r<br />

su referente. El uso <strong>de</strong> este principio en interacción pue<strong>de</strong> dar la impresión<br />

<strong>de</strong> que el hablante no sabe lo que él/ella quiere, porque él/ella está dando<br />

la opción <strong>de</strong> la <strong>de</strong>cisión al otro [...] La camara<strong>de</strong>ría convencionaliza la<br />

igualdad como una norma interactiva y honra el principio R3, “sea<br />

amable”. Esta es la estrategia tipificada por el estereotipo <strong>de</strong>l americano<br />

que da palmadas en la espalda, o el ven<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> carros que llama a sus<br />

clientes por su primer nombre. La persona que entra a mi casa y dice:<br />

“Tengo sed. ¿Tienes jugo?”, emplea esa estrategia (p. 12).<br />

Gumperz (1982) muestra la diferencia entre el habla <strong>de</strong> las<br />

mujeres hindúes y las británicas en una cafetería <strong>de</strong> aeropuerto. Las<br />

hindúes son consi<strong>de</strong>radas como poco cooperadoras por los clientes<br />

y los supervisores; ellas sienten que están siendo discriminadas. El<br />

problema resultó ser <strong>de</strong> entonación y prosodia. Cuando sirven la<br />

carne, preguntan luego ¿salsa? que, dicho con entonación ascen<strong>de</strong>nte,<br />

se entien<strong>de</strong> como ‘¿Quisiera usted salsa?’ Mientras que lo mismo<br />

TEXTOS SOCIOLINGÜÍSTICOS<br />

155

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!