Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes
Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes
Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
4<br />
Alexandra Álvarez Muro<br />
Pero estos conceptos son relativos: Tannen (1984) recuerda sus<br />
conversaciones con Scollon, más lento que ella al hablar pero<br />
consi<strong>de</strong>rado como un hablante rápido cuando se comunica en Alaska,<br />
don<strong>de</strong> se habla más pausadamente:<br />
Cada uno, creo, ha tenido la experiencia <strong>de</strong> conocer a alguien y luego<br />
encontrarse con otra persona –un familiar u otra persona <strong>de</strong> la misma<br />
región <strong>de</strong>l país o <strong>de</strong>l mismo país extranjero– y sorpren<strong>de</strong>rse <strong>de</strong> cuán<br />
similar es la nueva persona a la que ya conocen. En otras palabras, los<br />
rasgos consi<strong>de</strong>rados únicos aparecen súbitamente como fenómenos<br />
compartidos, o sociales (p. 9).<br />
Son estilísticas también las estrategias <strong>de</strong> cortesía <strong>de</strong> Lakoff<br />
(1973): 1. Don’t impose (distancia); 2. Give options (<strong>de</strong>ferencia); 3.<br />
Be friendly (camara<strong>de</strong>ría). La <strong>de</strong>ferencia caracteriza un estilo que<br />
parece hesitante, mientras que la camara<strong>de</strong>ría opera según el<br />
principio <strong>de</strong> ser amable por lo que parece igualitaria. Se distinguen,<br />
según Tannen (1984), en la cortesía, básicamente dos estrategias: la<br />
<strong>de</strong>ferencia y la camara<strong>de</strong>ría:<br />
La <strong>de</strong>ferencia caracteriza un estilo que parece hesitante, <strong>de</strong>bido a que su<br />
principio operativo es R2, ofrezca opciones. Gobierna, por ejemplo, el<br />
uso <strong>de</strong> eufemismos, que dan al interlocutor la elección <strong>de</strong> no compren<strong>de</strong>r<br />
su referente. El uso <strong>de</strong> este principio en interacción pue<strong>de</strong> dar la impresión<br />
<strong>de</strong> que el hablante no sabe lo que él/ella quiere, porque él/ella está dando<br />
la opción <strong>de</strong> la <strong>de</strong>cisión al otro [...] La camara<strong>de</strong>ría convencionaliza la<br />
igualdad como una norma interactiva y honra el principio R3, “sea<br />
amable”. Esta es la estrategia tipificada por el estereotipo <strong>de</strong>l americano<br />
que da palmadas en la espalda, o el ven<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> carros que llama a sus<br />
clientes por su primer nombre. La persona que entra a mi casa y dice:<br />
“Tengo sed. ¿Tienes jugo?”, emplea esa estrategia (p. 12).<br />
Gumperz (1982) muestra la diferencia entre el habla <strong>de</strong> las<br />
mujeres hindúes y las británicas en una cafetería <strong>de</strong> aeropuerto. Las<br />
hindúes son consi<strong>de</strong>radas como poco cooperadoras por los clientes<br />
y los supervisores; ellas sienten que están siendo discriminadas. El<br />
problema resultó ser <strong>de</strong> entonación y prosodia. Cuando sirven la<br />
carne, preguntan luego ¿salsa? que, dicho con entonación ascen<strong>de</strong>nte,<br />
se entien<strong>de</strong> como ‘¿Quisiera usted salsa?’ Mientras que lo mismo<br />
TEXTOS SOCIOLINGÜÍSTICOS<br />
155