04.07.2014 Views

Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes

Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes

Textos sociolingüísticos - Universidad de Los Andes

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2<br />

Alexandra Álvarez Muro<br />

formalidad <strong>de</strong> cada contexto. Asimismo, los participantes <strong>de</strong>ben<br />

conocer qué medio es apropiado para una situación. Se <strong>de</strong>be a veces<br />

saber si pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse algo por teléfono, o bien si la situación amerita<br />

una conversación personal, si un discurso o una conferencia <strong>de</strong>ben<br />

ser leídos o no. Es probable que el discurso <strong>de</strong> un día nacional se lea,<br />

mientras que el <strong>de</strong> reunión proselitista en las elecciones se diga.<br />

Asimismo, las emisiones <strong>de</strong>ben ser apropiadas al tema. Este tema<br />

pue<strong>de</strong> ser relevante en cuanto a la elección <strong>de</strong> la lengua o dialecto<br />

en el cual se habla. En este sentido, Blom y Gumperz (1972) muestran<br />

cómo el tópico es un factor para cambio <strong>de</strong> código cuando las<br />

relaciones sociales locales o no locales son relevantes y explican<br />

cómo en la localidad <strong>de</strong> Hemnesberget, el uso <strong>de</strong>l dialecto o <strong>de</strong>l<br />

estándar está relacionado con la expresión <strong>de</strong> valores locales y nolocales,<br />

respectivamente. Una médica me contaba cómo, habiendo<br />

estudiado psiquiatría en Venezuela durante el exilio y habiendo<br />

hecho sus prácticas en zonas rurales <strong>de</strong> este país don<strong>de</strong> la familia<br />

tiene una organización matriarcal le preguntaba, a su regreso al<br />

Uruguay, a las pacientes <strong>de</strong> clase media si los “muchachos” eran<br />

‘todos <strong>de</strong> un mismo padre’, confundiendo así <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el léxico hasta<br />

los valores sociológicos <strong>de</strong> cada región. En sentido similar, es muy<br />

posible que la conversación con un médico se lleve a cabo en un<br />

estilo más elevado que el <strong>de</strong> un chisme, que será relatado en un<br />

estilo más amistoso o familiar. También <strong>de</strong>be emplearse el registro<br />

apropiado: se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir “el señor Martínez” cuando se habla <strong>de</strong>l<br />

vecino, pero no está bien citar al “señor Saussure” cuando se <strong>de</strong>fine<br />

lengua y habla.<br />

La comunidad <strong>de</strong> habla<br />

La competencia comunicativa <strong>de</strong> las personas se rige según<br />

las normas <strong>de</strong> su comunidad <strong>de</strong> habla; este es uno <strong>de</strong> los conceptos<br />

que, en sociolingüística, parece más difícil <strong>de</strong> precisar. La dificultad<br />

parte <strong>de</strong> que, en un principio, se consi<strong>de</strong>ró la comunidad lingüística<br />

(linguistic community) como un grupo <strong>de</strong> gente que tenía una lengua<br />

en común; este nombre se mantiene, pero se distingue <strong>de</strong> la<br />

comunidad <strong>de</strong> habla (speech community). Todos los hispanohablantes<br />

formarían parte <strong>de</strong> una comunidad lingüística, pero no <strong>de</strong> la misma<br />

TEXTOS SOCIOLINGÜÍSTICOS<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!