17.11.2012 Views

Riviera di Rimini

Riviera di Rimini

Riviera di Rimini

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

36<br />

Vegetation besteht aus autochthonen<br />

Pflanzen und Büschen, der Rasen<br />

wächst spontan, es gibt einen 3 ha<br />

großen See (renaturierte Sandgrube)<br />

und Zugvögel. Der Parkplatz hat 60<br />

Stellplätze. Im Park befinden sich ein<br />

Tenniszentrum, Spiele für Kinder und<br />

eine Sporthalle.<br />

Il s’étend sur 40 hectares, offrant une<br />

végétation composée de plantes et de<br />

buissons autochtones, des prés à<br />

croissance spontanée, un lac (excarrière<br />

de sable renaturalisée) de 3<br />

hectares et une faune migratoire. Il est<br />

doté d’un parking de 60 places et abrite<br />

un centre de tennis, des jeux pour<br />

enfants et un palais des sports.<br />

• bc• g<br />

Coriano<br />

Naturpark des Marano-Flusses<br />

Parc naturel du Marano<br />

via Parco del Marano - Vecciano<br />

Tel. 0541 659811 comune@coriano.net<br />

Er erstreckt sich im Marano-Becken. Im<br />

Schutzgebgiet sieht man eine vielfältige<br />

Flora mit hochstämmigen Bäumen,<br />

Blumen, Vögeln und kleinen<br />

Säugetieren verschiedener Arten.<br />

Il s’étend le long du bassin du cours<br />

d’eau du Marano. L’aire protégée offre<br />

une flore variée, composée d’arbres de<br />

haut fût et de fleurs, des oiseaux et de<br />

petits mammifères d’espèces <strong>di</strong>verses.<br />

• bc• g<br />

Gemmano<br />

Grotten von Onferno<br />

und Naturkunde-Museum<br />

Grottes de Onferno et Musée<br />

Naturaliste<br />

via Castello, 83 - Onferno<br />

Tel/Fax 0541 984694 Tel. 0541 854060<br />

grotte.onferno@libero.it<br />

www.grotte<strong>di</strong>onferno.it<br />

Die Grotten sind ein Karstkomplex von<br />

beachtlichem Wert. Seine vollstän<strong>di</strong>ge<br />

wissenschaftliche Erkundung erfolgte<br />

durch den Speläologen Quarina im Jahr<br />

1916. Fürs Publikum sind etwa 400 m<br />

Strecke geöffnet, <strong>di</strong>e den spektakulären<br />

Hauptabschnitt abdecken und <strong>di</strong>e<br />

Möglichkeit bieten, große Kammern mit<br />

seltenen, „großen Brüsten“ ähnlichen<br />

Gebilden und eine der größten und<br />

unterschiedlichsten Fledermauskolonien<br />

anzusehen, <strong>di</strong>e es in Italien gibt. Tiefe<br />

Eindrücke während der etwa 1 Stunde<br />

dauernden Besichtigung mit einem<br />

Führer und einer Ausrüstung, <strong>di</strong>e vom<br />

Besucherzentrum zur Verfügung gestellt<br />

werden. Die Temperatur in der Grotte<br />

beläuft sich immer auf 12 - 14 Grad,<br />

weshalb man sich - einschließlich<br />

geeigneter Schuhe - passend kleiden<br />

sollte.<br />

Les Grottes représentent un complexe<br />

karstique de grande valeur dont<br />

l’exploration scientifique complète,<br />

effectuée par le spéléologue Quarina,<br />

remonte à 1916. Le public peut y visiter<br />

un parcours de 400 mètres, qui couvre<br />

la partie principale, la plus<br />

spectaculaire, offrant la possibilité<br />

d’observer de grandes salles avec les<br />

conformations rares des mamelons et<br />

l’une des colonies de chauve-souris les<br />

plus nombreuses et les plus variées<br />

d’Italie. Grande suggestion pour une<br />

visite d’environ une heure avec guide et<br />

équipements fournis par le centre de<br />

visite. L’intérieur de la grotte offrant une<br />

température constante de 12-14 degrés,<br />

il convient de porter des vêtements et<br />

des chaussures appropriés à la visite.<br />

• bc• Jan Feb Nov Dec 7l 15:30 •<br />

Oct Mar > 14 Jun 7l 15:30, 17:00 • 15<br />

Jun > 15 Sep 1234567 l<br />

11:00, 15:30, 17:30 • i 8,00 • j 6,00<br />

Das Naturkunde-Museum befindet sich<br />

in der vollstän<strong>di</strong>g umstrukturierten

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!