19.02.2015 Views

dažos vārdos - Jura Žagariņa mājas lapas

dažos vārdos - Jura Žagariņa mājas lapas

dažos vārdos - Jura Žagariņa mājas lapas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Pārnesums no 68.lpp.<br />

Grāmatas otrā daļā ievietoti astoņi Grīsles<br />

pētījumi, kas no 1970. līdz 1997. gadam<br />

publicēti dažādos baltistikas žurnālos vai<br />

nolasīti konferencēs, no tiem viens angļu valodā<br />

Dzintras Bondas (Bond) tulkojumā. Tā<br />

kā raksti tapuši dažādām auditorijām, daļa<br />

informācijas atkārtojas no raksta uz rakstu.<br />

Divos rakstos – „Heterotonijas pētījumi”<br />

(1970) un „Latviešu zilbes intonāciju semantiskais<br />

svars” (1972) gandrīz viscaur identisks<br />

teksts, atšķiroties vienīgi ar heterotonu<br />

piemēriem. Liekas, ka lietderīgāk būtu bijis<br />

grāmatā ievietot tikai otru rakstu, kur teksts<br />

šķiet mazliet rediģēts un piemēri vieglāk uztverami.<br />

Rakstos heterotonu nozīmju tulkojumi<br />

ir vācu valodā; tie, kam vācu valodas zināšanu<br />

nav, var griezties vārdnīcas daļā, kur<br />

vārdu skaidrojumi vai lietojuma vārdkopas<br />

latviešu valodā.<br />

Kaut tā tiešām ir, ka latviešu valodā heterotoni<br />

var būt ne vien atsevišķi vārdi, bet arī veselas<br />

vārdkopas, lielākā daļa no autores piemēriem<br />

šķiet diezgan attālināta no reālas runas<br />

situācijas, piem., kā jūs iesit sienā? (101)<br />

vai kā jāsit laukā, kopēji? (119). Lasītājiem<br />

varētu būt labs vingrinājums izdomāt savus<br />

intonātīvo pretstatu vārdkopu piemērus.<br />

Jau priekšvārdā minēts, ka atbilsme latviešu<br />

intonācijām sastopama arī leišu valodā; tas<br />

tuvāk apskatīts rakstā „Heterotoniskas baltu<br />

sintagmas”(1985) un tam sekojošās tabulās.<br />

Atzīmēts, ka leišu valodā ir tikai divu<br />

intonāciju sistēma (kāpjoša un krītoša) un<br />

pavisam retos gadījumos sastopami leksiski<br />

līdzinieki abās valodās, piem. la. siets siets,<br />

lei. sietas sietas, kuŗu intonācijas, protams,<br />

atšķiŗas [sìec::siêc] un [siẽtas::síetas]. Īsais<br />

rakstiņš ar pievienotām, tuvāk neizskaidrotām<br />

„Heterotoniskām sintagmām” tomēr<br />

atšķaida grāmatas viengabalainību.<br />

Nobeigumā plaša Rasmas Grīsles bibliogrāfija<br />

(1955-2008) ar 188 šķirkļiem, ieskaitot<br />

četras Rasmas Grīsles rediģētas grāmatas un<br />

11 rakstus par Rasmu Grīsli.<br />

Grāmatā nopietna argumentācija par latviešu<br />

valodas intonāciju vienreizīgumu un<br />

nozīmīgumu ar bažām par iespējamu to zudumu<br />

un līdz ar to daudzu vārdu nozīmju<br />

sajukšanu.<br />

Lalita Muižniece<br />

Valodniece, folkloriste, dzejniece Lalita Muižniece<br />

dzīvo pārmaiņus Rīgā un Mičiganas pavalstī, ASV.<br />

MIERINĀJUMS VAI MOKAS?<br />

Daiga Joma. Dvēseles bezvējš. Rīgā: Valters<br />

un Rapa, 2008.<br />

Kādam varbūt šķiet, ka tur ir murgi, piemēram,<br />

novelē „Laika mašīna”, taču es rakstu<br />

par to, ka arī sieviete var būt pārgurusi no<br />

dzīves un pēkšņi negrib dzīvot. Ja arī viņa<br />

būtu salietojusies narkotikas un murgotu,<br />

pat tad sieviete nespēj nedomāt par saviem<br />

bērniem; viņa nemaz nevar normāli izdarīt<br />

pašnāvību. Sievietes attiecības ar dzīvību ir<br />

atšķirīgas – viņa nevar atļauties to, ko var vīrietis.<br />

Gribēju parādīt, ka pienākums ir laba<br />

lieta, tas padara dzīvi vienkāršāku. Kad vairs<br />

nav zināms, ko dzīvē darīt, tad jāpajautā<br />

sev: kas ir pienākums? Un viss būs kārtībā.<br />

Sieviete būtībā dzīvo vienkāršāku dzīvi, viņa<br />

dzīvo ar pienākumu. Un manā stāstā vai<br />

murgā tas ir vienīgais, ko pasaku. Izlasot šo<br />

Daigas Jomas paskaidrojumu Neatkarīgajā<br />

Rīta Avīzē (NRA) un tad iedziļinoties stāstā<br />

„Laika mašīna”, tas kļūst saprotamāks un<br />

vienkāršāks – sirreālais un tangente jeb neturēšanās<br />

pie lietas vairs tik daudz netraucē.<br />

Katru no 13 stāstiem ievada kāds domu<br />

grauds. Daži pieskaitījuši Jomas stāstus sirreālajam<br />

žanram, lai gan autore pati tādam<br />

iedalījumam gluži nepiekrīt. Kaut arī viņas<br />

vārdi un teikumi ir viegli lasāmi un saprotami,<br />

stāsti tomēr paliek mīklaini un māksloti „dziļi”.<br />

Sirreālas ainas vairāk izpaužas kā sapņi<br />

un murgi, kā nojautas un neskaidras domas.<br />

Tur atainotas arī izvarošanas un slepkavības.<br />

Un depresija. Miris puisis parādās sapnī un<br />

lūdz nodot sveicienus savai mātei. Sieva<br />

ar bērnu mēģina aizmukt no ģimenes, bet<br />

neizdodas. Narkomānu pašnāvības mēģinājumi.<br />

Divi sveši cilvēki satiekas, sāk dzīvot<br />

kopā, bet šaubās, vai tiešām ir iemīlējušies.<br />

Dēls ilgojas pēc mātes acu skatiena, bet kad<br />

to nesaņem, izdara pašnāvību. Vīrietis vēlas,<br />

lai sieviete viņu nogalina, bet sieviete stāsta<br />

par to, cik ļoti liela ir viņas dzīvotgriba.<br />

Daigas Jomas stāsti, šķiet, piesātināti ar pārāk<br />

lielu dramatismu. Bieži tekstam jāļauj „iesēsties”<br />

prātā ilgāku laiku, pirms tas kļūst saprotams.<br />

Ir mēģināts daudz ko pateikt zemtekstā,<br />

starp vārdiem un sapņos, kas dažbrīd<br />

izklausās samāksloti. Vienīgi novele „Mans<br />

gods ir uzticība” mani kaut cik uzrunāja – tur<br />

risināts jautājums par to, vai cilvēkus vairāk<br />

saista tauta vai paaudze? Stāstos atainoti<br />

cilvēki, kas cīnās ar aukstumu, ar cietumu<br />

sirdī. Bet cietas, aukstas valodas vietā autore<br />

efektīvi izmanto pūkainus un nesatveramus<br />

sapņus, aplūkodama grūtās tēmas. Tas<br />

71

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!