dažos vÄrdos - Jura ŽagariÅa mÄjas lapas
dažos vÄrdos - Jura ŽagariÅa mÄjas lapas
dažos vÄrdos - Jura ŽagariÅa mÄjas lapas
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Pārnesums no 68.lpp.<br />
Grāmatas otrā daļā ievietoti astoņi Grīsles<br />
pētījumi, kas no 1970. līdz 1997. gadam<br />
publicēti dažādos baltistikas žurnālos vai<br />
nolasīti konferencēs, no tiem viens angļu valodā<br />
Dzintras Bondas (Bond) tulkojumā. Tā<br />
kā raksti tapuši dažādām auditorijām, daļa<br />
informācijas atkārtojas no raksta uz rakstu.<br />
Divos rakstos – „Heterotonijas pētījumi”<br />
(1970) un „Latviešu zilbes intonāciju semantiskais<br />
svars” (1972) gandrīz viscaur identisks<br />
teksts, atšķiroties vienīgi ar heterotonu<br />
piemēriem. Liekas, ka lietderīgāk būtu bijis<br />
grāmatā ievietot tikai otru rakstu, kur teksts<br />
šķiet mazliet rediģēts un piemēri vieglāk uztverami.<br />
Rakstos heterotonu nozīmju tulkojumi<br />
ir vācu valodā; tie, kam vācu valodas zināšanu<br />
nav, var griezties vārdnīcas daļā, kur<br />
vārdu skaidrojumi vai lietojuma vārdkopas<br />
latviešu valodā.<br />
Kaut tā tiešām ir, ka latviešu valodā heterotoni<br />
var būt ne vien atsevišķi vārdi, bet arī veselas<br />
vārdkopas, lielākā daļa no autores piemēriem<br />
šķiet diezgan attālināta no reālas runas<br />
situācijas, piem., kā jūs iesit sienā? (101)<br />
vai kā jāsit laukā, kopēji? (119). Lasītājiem<br />
varētu būt labs vingrinājums izdomāt savus<br />
intonātīvo pretstatu vārdkopu piemērus.<br />
Jau priekšvārdā minēts, ka atbilsme latviešu<br />
intonācijām sastopama arī leišu valodā; tas<br />
tuvāk apskatīts rakstā „Heterotoniskas baltu<br />
sintagmas”(1985) un tam sekojošās tabulās.<br />
Atzīmēts, ka leišu valodā ir tikai divu<br />
intonāciju sistēma (kāpjoša un krītoša) un<br />
pavisam retos gadījumos sastopami leksiski<br />
līdzinieki abās valodās, piem. la. siets siets,<br />
lei. sietas sietas, kuŗu intonācijas, protams,<br />
atšķiŗas [sìec::siêc] un [siẽtas::síetas]. Īsais<br />
rakstiņš ar pievienotām, tuvāk neizskaidrotām<br />
„Heterotoniskām sintagmām” tomēr<br />
atšķaida grāmatas viengabalainību.<br />
Nobeigumā plaša Rasmas Grīsles bibliogrāfija<br />
(1955-2008) ar 188 šķirkļiem, ieskaitot<br />
četras Rasmas Grīsles rediģētas grāmatas un<br />
11 rakstus par Rasmu Grīsli.<br />
Grāmatā nopietna argumentācija par latviešu<br />
valodas intonāciju vienreizīgumu un<br />
nozīmīgumu ar bažām par iespējamu to zudumu<br />
un līdz ar to daudzu vārdu nozīmju<br />
sajukšanu.<br />
Lalita Muižniece<br />
Valodniece, folkloriste, dzejniece Lalita Muižniece<br />
dzīvo pārmaiņus Rīgā un Mičiganas pavalstī, ASV.<br />
MIERINĀJUMS VAI MOKAS?<br />
Daiga Joma. Dvēseles bezvējš. Rīgā: Valters<br />
un Rapa, 2008.<br />
Kādam varbūt šķiet, ka tur ir murgi, piemēram,<br />
novelē „Laika mašīna”, taču es rakstu<br />
par to, ka arī sieviete var būt pārgurusi no<br />
dzīves un pēkšņi negrib dzīvot. Ja arī viņa<br />
būtu salietojusies narkotikas un murgotu,<br />
pat tad sieviete nespēj nedomāt par saviem<br />
bērniem; viņa nemaz nevar normāli izdarīt<br />
pašnāvību. Sievietes attiecības ar dzīvību ir<br />
atšķirīgas – viņa nevar atļauties to, ko var vīrietis.<br />
Gribēju parādīt, ka pienākums ir laba<br />
lieta, tas padara dzīvi vienkāršāku. Kad vairs<br />
nav zināms, ko dzīvē darīt, tad jāpajautā<br />
sev: kas ir pienākums? Un viss būs kārtībā.<br />
Sieviete būtībā dzīvo vienkāršāku dzīvi, viņa<br />
dzīvo ar pienākumu. Un manā stāstā vai<br />
murgā tas ir vienīgais, ko pasaku. Izlasot šo<br />
Daigas Jomas paskaidrojumu Neatkarīgajā<br />
Rīta Avīzē (NRA) un tad iedziļinoties stāstā<br />
„Laika mašīna”, tas kļūst saprotamāks un<br />
vienkāršāks – sirreālais un tangente jeb neturēšanās<br />
pie lietas vairs tik daudz netraucē.<br />
Katru no 13 stāstiem ievada kāds domu<br />
grauds. Daži pieskaitījuši Jomas stāstus sirreālajam<br />
žanram, lai gan autore pati tādam<br />
iedalījumam gluži nepiekrīt. Kaut arī viņas<br />
vārdi un teikumi ir viegli lasāmi un saprotami,<br />
stāsti tomēr paliek mīklaini un māksloti „dziļi”.<br />
Sirreālas ainas vairāk izpaužas kā sapņi<br />
un murgi, kā nojautas un neskaidras domas.<br />
Tur atainotas arī izvarošanas un slepkavības.<br />
Un depresija. Miris puisis parādās sapnī un<br />
lūdz nodot sveicienus savai mātei. Sieva<br />
ar bērnu mēģina aizmukt no ģimenes, bet<br />
neizdodas. Narkomānu pašnāvības mēģinājumi.<br />
Divi sveši cilvēki satiekas, sāk dzīvot<br />
kopā, bet šaubās, vai tiešām ir iemīlējušies.<br />
Dēls ilgojas pēc mātes acu skatiena, bet kad<br />
to nesaņem, izdara pašnāvību. Vīrietis vēlas,<br />
lai sieviete viņu nogalina, bet sieviete stāsta<br />
par to, cik ļoti liela ir viņas dzīvotgriba.<br />
Daigas Jomas stāsti, šķiet, piesātināti ar pārāk<br />
lielu dramatismu. Bieži tekstam jāļauj „iesēsties”<br />
prātā ilgāku laiku, pirms tas kļūst saprotams.<br />
Ir mēģināts daudz ko pateikt zemtekstā,<br />
starp vārdiem un sapņos, kas dažbrīd<br />
izklausās samāksloti. Vienīgi novele „Mans<br />
gods ir uzticība” mani kaut cik uzrunāja – tur<br />
risināts jautājums par to, vai cilvēkus vairāk<br />
saista tauta vai paaudze? Stāstos atainoti<br />
cilvēki, kas cīnās ar aukstumu, ar cietumu<br />
sirdī. Bet cietas, aukstas valodas vietā autore<br />
efektīvi izmanto pūkainus un nesatveramus<br />
sapņus, aplūkodama grūtās tēmas. Tas<br />
71