19.02.2015 Views

dažos vārdos - Jura Žagariņa mājas lapas

dažos vārdos - Jura Žagariņa mājas lapas

dažos vārdos - Jura Žagariņa mājas lapas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

saglabāt otru, bet izaudzināt arī vēl vismaz<br />

trešo trimdas paaudzi. Pārprasts, ka Okupācijas<br />

muzeja fonds izveidots pie PBLA (115).<br />

Tā vienmēr bijusi patstāvīga Latvijā reģistrēta<br />

organizācija; sākotnēji gan PBLA palīdzēja ar<br />

līdzekļu piesaisti ASV. „Rietumzemju ļaužu”<br />

īsbiogrāfijas no skopām divrindēm līdz izvērstiem<br />

aprakstiem. Man zināmo vidū samērā<br />

daudz neprecizitāšu un pat kļūdu. Minēšu<br />

tikai vienu. Valodnieka Valža <strong>Jura</strong> Zepa tēvs<br />

nav Francis (953), bet gan Jāzeps. Kļūda ieviesusies<br />

Latvju enciklopēdijas 1962. gada<br />

papildinājumos. Te nu atkal mājiens pašai<br />

Rietumu latviešu saimei, ka arī tās uzziņu<br />

avoti nav vienmēr uzticami un cenšanās pēc<br />

pilnības un precizitātes ir nebeidzams darbs.<br />

Diemžēl jāturpina par, manuprāt, vienu lielu<br />

grāmatas trūkumu, kas nav gan autora paša,<br />

bet Latvijas valodnieku un korektoru darba<br />

rezultāts. Tie ir autora minētie priekšraksti<br />

īpašvārdu rakstības jautājumā, kas nepieļaujot<br />

Rietumzemēs lietotās īpašvārdu rakstības<br />

atspoguļojumu. Autora vārdiem: Ja jau latviešu<br />

runā, piemēram, paliekoši iekļauti tādi<br />

vārdi kā ‘akropole’, ‘megapole’, tad vajadzētu<br />

būt arī Mineapolei un Indianapolei (kā saka<br />

tur dzīvojošie latvieši), nevis Mineapolisai un<br />

Indianapolisai (ko nezin kādēļ vajag mūsu<br />

valodniekiem) (6). Kas gan ir šī vara, kas<br />

ir augstāka nekā autora prāts un ārzemēs<br />

dzīvojošo latviešu saprašana un kas, kā liekas,<br />

nepieļauj ārzemēs latviskoto vietvārdu<br />

rakstību pat pieminēt garajos sarakstos,<br />

kaut vai, lai, lasot ārzemju avotus, saprastu,<br />

ka tur vietvārdus palaikam latvisko citādi?<br />

Neba jau tiem trūkst savas loģikas un valodas<br />

izjūtas. Kāpēc, piemēram, nedrīkst teikt<br />

Adelaide, kas – rets gadījums – pat pilnīgi<br />

atbilst vietējai rakstībai? Un kāpēc jāuzspiež<br />

galotne „-e” Eslingenai? Un kāpēc ASV pilsēta<br />

Grand Rapidi, kā to, vadoties no angliskā<br />

daudzskaitlinieka, analogi Latvijas daudzskaitlinieku<br />

pilsētām sauc vietējie latvieši,<br />

kļuvuši par dubultizkropļoto Grandrepidsa?<br />

Un kāpēc nedrīkstētu kā daudzskaitlinieku<br />

locīt Milvoki un ļaut turieniešiem dzīvot<br />

Milvokos? Kas gan par steidzīgiem cilvēkiem<br />

ir Latvieši Tempā, lai gan Tampā (Tampa) dzīvo<br />

lielākoties latvieši pensijas gados? Vietas<br />

identitāte arī ir identitāte un jārespektē tikpat<br />

lielā mērā kā dotais vārds un uzvārds.<br />

Šāda valodnieciska augstprātība nekādi nepalīdz<br />

citam citu saprast un vienot latviešus<br />

pasaulē ar latviešiem Latvijā.<br />

Līdzīga problēma ar vārdiem un uzvārdiem.<br />

Ja jau rakstām par latviešiem rietumzemēs,<br />

būtu gan jārespektē viņu personīgais gods<br />

un cieņa un jāļauj viņiem, vismaz iekavās,<br />

saukties vārdos, ar kuriem viņi tur pazīstami.<br />

Tā meklējam sarakstā, vai atrodams kādreizējais<br />

ALAs priekšsēdis Mārtiņš Duhms,<br />

bet atrodam tikai Dūms, Mārtiņš. Kā lai zinām,<br />

ka tā ir tā pati persona? Atrodam trīs<br />

Nolendorfus (gan ar norādi arī Nollendorfs),<br />

kuri nekad nav dokumentos tā rakstīti, bet<br />

drusku tālāk Nollendorfu, Andri, kurš vienmēr<br />

parakstījies ar vienu „l”. Un, protams,<br />

visi Richardi kļuvuši par Rihardiem, Heinrichi<br />

par Heinrihiem utt. Bet ir vēl nepatīkamāk: tā<br />

Okupācijas muzeja un savulaik Gaŗezera [kā<br />

tur] vasaras vidusskolas direktore Gundega<br />

Michele kļuvusi par Mišeli. Vai tiešām latviešu<br />

valodas tīrības vārdā?<br />

Taču svarīgāk nekā lādēt augstos pareizrakstības<br />

dievus ir novērtēt, cik grūts, nepateicīgs<br />

un nebeidzams ir šāds darbs, cik daudz<br />

pateicības esam parādā cilvēkam, kurš to<br />

veicis kā savu mūža uzdevumu un – pats<br />

svarīgākais – cik daudz vēl ir darāmā.<br />

Valters Nollendorfs<br />

Recenzents ir viens no JG dibinātājiem (1955), ģermānistikas<br />

doktors (U. of Michigan, 1962), ģermānistikas<br />

žurnāla Monatshefte redaktors (1972-1979,<br />

1990-1995). Kopš 1996.gada dzīvo Rīgā, kur ir LOM<br />

valdes loceklis un LOM gadagrāmatas redaktors.<br />

PAULS TOUTONGHI – ARĪ VĀCISKI<br />

2006. gadā iznāca Paula Toutonghi angļu<br />

valodā rakstītais romāns Red Weather par<br />

latviešu ģimeni, kas 60. gados izkļuvusi no<br />

Latvijas un apmetusies uz dzīvi Milvoku<br />

(Milwaukee) pilsētā, ASV (skat. JG 248:60).<br />

Tagad šis romāns pārtulkots vāciski un to<br />

2009.gada martā laidis klajā Vācijā labi pazīstamais<br />

Rowohlt apgāds Berlīnē – ar virsrakstu<br />

Die Geschichte von Yuri Balodis und<br />

seinem Vater, der eigentlich Country-Star<br />

war (stāsts par Juri Balodi un viņa tēvu, kas<br />

patiesībā bija populārās mūzikas zvaigzne).<br />

No vācu lasītājiem līdz šim saņemtas atzinīgas<br />

atsauksmes. Daži citāti no tām: <strong>Jura</strong><br />

Baloža un viņa tēva stāsts ir melanholisks<br />

skatījums uz kādu baltiešu ģimeni Amerikā<br />

20.gs. otrā pusē, un vienlaikus arī stāsts par<br />

kādu neveiksmi, kādu atziņu un par jaunu<br />

sākumu. Ar sirsnīgu humoru un iejūtību<br />

amerikānis Pauls Toutonghi stāsta par vēl<br />

viena Amerikas sapņa nožēlojamo sabrukšanu<br />

pilsoniskas neapmierinātības šaurībā.<br />

Juris ir gluži normāls amerikāņu pusaudzis,<br />

74

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!