dažos vÄrdos - Jura ŽagariÅa mÄjas lapas
dažos vÄrdos - Jura ŽagariÅa mÄjas lapas
dažos vÄrdos - Jura ŽagariÅa mÄjas lapas
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
dažkārt noved pie sentimentalitātes: Šis sapnis<br />
mani vajā atkal un atkal. Var jau būt, ka<br />
tas nav tikai sapnis... („Asteszvaigzne”,119.<br />
lpp.). Vai atkal: Mūsu saruna ir tikai sapnis,<br />
bet man jādzīvo realitātē (“Mūžība ir manās<br />
acīs”,9). Reklāmrindkopā izdevniecība Valters<br />
un Rapa noveļu tēlus apraksta liriskāk<br />
un piedodošāk: ...varoņus vieno viņu mistiskā<br />
pieredze. Attālinoties no realitātes sapnī,<br />
zemapziņas līkločos, sirreālās vīzijās vai gluži<br />
zinātniskās fantastikas paņēmieniem, viņi ir<br />
šķērsojuši robežas starp materiālo un mentālo<br />
pasauli. Viņiem nepieciešams patvērums<br />
un pacelšanās virs realitātes, kas dotu<br />
iespēju paskatīties uz šo pasauli no malas,<br />
izvērtēt, saprast sevi un visbeidzot sadzīvot<br />
ar esošo. Tiesa, galvenais tēls daudzu noveļu<br />
noslēgumā iegūst kaut kādu mieru, vai arī<br />
nāk pie atziņas, ka beidzot ir gatavs dzīvot.<br />
Tas tad laikam arī ir tas „dvēseles bezvējš”.<br />
Autores jautājums grāmatas ievadā tomēr<br />
paliek neatrisināts: vai bezvējš ir vēlama vai<br />
nevēlama lieta, mirklis vai mūžīgs stāvoklis,<br />
mierinājums vai mokas?<br />
Daiga Joma ir valodniece, piedalījusies daudzos<br />
zinātniskos valodniecības pētījumos,<br />
strādā par Valsts valodas komisijas atbildīgo<br />
sekretāri Valsts prezidenta kancelejā. Viņai ir<br />
nedaudz pāri 40. Noveļu krājums Dvēseles<br />
bezvējš ir viņas pirmā grāmata. Viens no iemesliem,<br />
kāpēc rakstīju grāmatu, kurā nav<br />
nekādas zinātnes, bija zināma sāta sajūta. Ir<br />
lietas, ko gribu pateikt, nepretendējot būt<br />
gudra – tā noveļu autore NRA intervētājam.<br />
Lasot viņas sapņainos, mistiskos, pretenciozi<br />
dziļos darbus, tomēr rodas iespaids, ka autore<br />
tieši mēģinājusi būt pārlieku gudra.<br />
Amanda Jātniece<br />
Amanda ir Garezera Vasaras vidusskolas un Minsteres<br />
Latviešu ģimnāzijas absolvente, aktīva 3 x 3 un tautas<br />
mūzikas kustībā. Izveido ASV ansambli „Lini”. Tagad<br />
dzīvo Latvijā, piedalījusies folkloras grupās „Savieši”<br />
un „Laiva”.<br />
LATVIEŠU UN IGAUŅU RADU<br />
RAKSTI<br />
Kristiina Ross un Pēteris Vanags, red.<br />
Common Roots of the Latvian and Estonian<br />
Literary Languages. Frankfurt am Main,<br />
New York, Oxford: Peter Lang, 2008. 337<br />
lpp. $86.95.<br />
Grāmatu par latviešu un igauņu literāro<br />
valodu kopējām saknēm ievada izdevuma<br />
redaktori – Tallinas Igauņu valodas institūta<br />
pētniece Kristīna Rosa un Latvijas un<br />
Stokholmas Universitātes profesors Pēteris<br />
Vanags. Krājumā sekojošās apceres: Toomas<br />
Paul, „Cultural context of the formation of<br />
written (literary) Estonian”; Jānis Krēsliņš,<br />
Jr., „Early modern textuality: A Baltic perspective”;<br />
Aivar Põldvee, „Peasant schools in<br />
Estland and Livland during the last quarter<br />
of the 17th century”; Māra Grudule, „Latvian<br />
poetry in Livland and Courland in the 17th<br />
century and beginning of the 18th”; Kristi<br />
Viiding, „The literary background of early<br />
Estonian secular writing: the current situation<br />
and future perspectives in research”;<br />
Liina Lukas, „Baltic-German literature and<br />
Estonian literary studies”; Pēteris Vanags,<br />
„Latvian texts in the 16th and 17th centuries:<br />
beginnings and development”; Heli<br />
Laanekas un Kristiina Ross, „The language<br />
of Tartu and Tallinn in 17th-century Livonia”;<br />
Lidija Leikuma, „The beginnings of written<br />
Latgalian”; Kristiina Ross, „Estonian Bible<br />
translations”; Everita Andronova, „Research<br />
on the earliest (16th-17th. c.) Latvian texts:<br />
the past twenty years (1985-2005)”; un Külli<br />
Habicht, „Estonian studies of old literary<br />
Estonian”.<br />
Krājums ļoti ierosinošs. Jāmin, ka latviešu<br />
un igauņu vēsture kopš senseniem laikiem<br />
ir risinājusies visumā vienādos politiskos,<br />
saimnieciskos, sociālos un kulturālos apstākļos.<br />
Vadošais un valdošais slānis kopš 13.gs.<br />
tagadējā Igaunijas un Latvijas teritorijā bija<br />
bruņinieki, garīdznieki, muižnieki, tirgotāji,<br />
amatnieki, vairumā vācu izcelsmes, bet<br />
ne tikai, kuri, vienalga, vai politiskā virsvara<br />
piederēja Livonijas ordenim, bīskapiem, lielākām<br />
pilsētām vai Prūsijai, Dānijai, Zviedrijai,<br />
Polijai, Krievijai, neapšaubāmi igauņu un latviešu<br />
apdzīvotos novadus iekļāva rietumeiropeiskās<br />
civilizācijas ietvaros. Par spīti tam,<br />
ka igauņi un latvieši valodnieciski pieder atšķirīgām<br />
grupām, to literārās valodas attīstījās<br />
identisku ietekmju rezultātā, tāpat abās<br />
valodās ir daudzi līdzīgi no lejasvācu valodas,<br />
ilgus gadsimtus lingua franca visā Baltijas<br />
telpā, aizgūti vārdi, kas tagad liekas ļoti latviski<br />
un igauniski. Igauņu un latviešu literāro<br />
valodu pamatlicēji sākotnēji bieži, bet ne<br />
vienmēr, slikti vietējo valodu pratēji, vai visi<br />
bija arī ieguvuši vienādu, pamatos klasisku,<br />
72