05.07.2013 Views

D O C U M E N T E ţinea, făcea pe Palatin să creadă, că ... - DSpace

D O C U M E N T E ţinea, făcea pe Palatin să creadă, că ... - DSpace

D O C U M E N T E ţinea, făcea pe Palatin să creadă, că ... - DSpace

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

422 N. DRĂGANU<br />

Da<strong>că</strong> cele dintâiu trei nume („Blasij; „Laurencius, ..Schujţ<br />

tetus") ne fac <strong>să</strong> ne gândim iarăşi la străini, Macedonenii ar putea,<br />

fi Români. 3<br />

)<br />

Cât priveşte luteranismul, Hasdeu în scrierile sale „Şcoalele<br />

polone în privinţa Românilor" şi „Copilăria lui Motoc", precum şi<br />

G. Misail într'un articol întitulat „Cum au învăţat carte unii dinoamenii<br />

mari ai Românilor" („Traian", ziar pro 1869, p. 130)<br />

afirmă <strong>că</strong> la începutul reformaţiunii au fost înscrişi la universitatea<br />

din Wittemberg şi o seamă de Români subt numele de Unguri*<br />

Aşa ar fi: Costea, Grăniceriu, Copaciu, Gane, Ceapă, Vul<strong>pe</strong>ânu şi<br />

un loan Vodă Basarabul. Afirmaţiunea această în<strong>să</strong>, venind de la<br />

şcoala romanti<strong>că</strong> a timpului, cuprinde o seamă de exagerări <strong>pe</strong> care<br />

este bine <strong>să</strong> le punem la punct.<br />

Aproa<strong>pe</strong> toate numele sânt cetite arbitrar şi se întâlnesc numai<br />

de la 1536/37 încoace: „Christianus Kostius Sabesiensis Transil."<br />

(1536/37) 2<br />

), „Valentinus Grenicerus Bistricensis" (1538), „Stephanus<br />

de Copatz Hungarus" ( 542), „Stephanus Ganoj Hungarus"<br />

(1542), „Petrus Zcschapa Ungarus" (1547), „Ioannes Vid Bassaracius,<br />

(1550), „Christanus" (din Sebeş), 1<br />

) „Valentinus" (din Bistriţa) nu par<br />

a fi nume de botez româneşti, deci cetirea „Costea", „Grăniceriu"<br />

(cf. şi ung. Granic<strong>să</strong>r) nu este probabilă ; „Copatz", despre care ni.<br />

se spune <strong>că</strong> este ,,Hungarus" poate fi ung. „Kopatz' sau ,,Kopasz'<<br />

(=„pleşuv"); „Ganoj" (cf. ung. ganej, ganoj „gunoiu") este şi el<br />

„Hungarus," ca şi ,Zcschapa" ; numele braşoveanului „Vulpinus"<br />

este, evident, traducerea lui „Fuchs". Rămâne deci numai „Ioannes<br />

Vid Bassaracius ; care, chiar da<strong>că</strong> trebue cetit „loan Vodă Basarab",<br />

poate fi din „ Basarabii" mio;hiarizaţi, CUTI au fost cei „de Sâlyi".<br />

x<br />

) Cf. Dr. Schrauf Kâroly, Magyarorszdgi tanulök a becsi egyetemen,<br />

Buda<strong>pe</strong>st, 1892, es A becsi egyetem magyar nemzetenek anyakönyve 1453-tdl<br />

1630-ig, Buda<strong>pe</strong>st, 1902, passim.<br />

2<br />

) In 155M „pastor Sabacsiensis", Archiv fiii- siebenbürg. Landeskunde, Neue<br />

Folge, II — 1855, p. 251; în 15Ö3 „Pastor Ecclesiae Muschnensis", ibid. p. 260<br />

Cf. Magyar tortenelini tdr, VI, pp, 215-228, precum şi Archiv für sieberbärg.-Landeskunde,<br />

Neue Folge, 11-1835, pp. 134-141, unde se înşiră numai<br />

studenţii crezuţi Saşi.—Alte informaţii asupra unor „încer<strong>că</strong>ri de şcoală apuseană<br />

la noi şi şcolari români la şcolile apusene" cf. N. Iorga, Istoria învăţământului<br />

românesc, Bucureşti, 1928, pp. 18-23.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!