You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
28<br />
Sergiu Pavlicencu<br />
RECEPTAREA<br />
LITERATURII ITALIENE<br />
ÎN spaţiul cultural<br />
basarabean<br />
Receptarea firească a literaturii<br />
italiene şi a celei universale<br />
în Basarabia a fost întreruptă<br />
de două ori, în 1812 şi în 1940,<br />
când accesul la produsele culturale<br />
româneşti a fost interzis, iar<br />
receptarea literaturilor străine,<br />
inclusiv a celei italiene, nu se<br />
putea realiza decât prin filieră rusească.<br />
După 1940 a fost inventată<br />
o „nouă” limbă romanică de<br />
est – „limba moldovenească”, în<br />
care urma să se scrie şi o „nouă”<br />
literatură, şi să se traducă ori<br />
să se comenteze opere din literaturile<br />
străine. Astfel, după cel<br />
de-al doilea război mondial s-a<br />
întrerupt procesul de receptare<br />
firească, în limba română, a literaturii<br />
italiene, deoarece cititorii<br />
din Basarabia ocupată de ruşi<br />
nu au mai avut acces la carte<br />
românească. Cu toate acestea,<br />
mulţi basarabeni reuşeau să<br />
achiziţioneze cărţi în limba română,<br />
dar nu de la Chişinău, ci<br />
din alte oraşe ale fostei U.R.S.S.,<br />
de la Odesa până în cele din Siberia.<br />
S-ar putea spune că, pe<br />
<strong>Limba</strong> Română<br />
de o parte, receptarea literaturii<br />
italiene a continuat „clandestin”<br />
prin intermediul traducerilor şi<br />
cercetărilor literare realizate în<br />
România, iar pe de altă parte, că<br />
basarabenii, însuşind limba rusă,<br />
au început să citească literatură<br />
italiană inclusiv în traduceri ruseşti.<br />
Receptarea literaturii italiene<br />
prin intermediul traducerilor şi<br />
comentariilor publicate la Chişinău<br />
în „limba moldovenească” a<br />
fost mult mai modestă, din cauza<br />
lipsei de traducători profesionişti<br />
cunoscători ai limbii italiene.<br />
Într-un studiu mai vechi despre<br />
receptarea literaturii spaniole<br />
în spaţiul cultural românesc, în<br />
urma sintetizării diverselor puncte<br />
de vedere asupra receptării unei<br />
literaturi naţionale în alt spaţiu<br />
cultural, în primul rând, a opiniilor<br />
reprezentanţilor esteticii receptării<br />
(„şcoala de la Konstanz”), dar şi<br />
a predecesorilor acestora (printre<br />
care l-am situat şi pe spaniolul<br />
Damaso Alonso, autorul lucrării<br />
Poezie spaniolă. Încercare<br />
de metode şi limite stilistice<br />
[1950]), am propus un model de<br />
cercetare şi o tipologie a studiilor<br />
despre receptare care pot fi reduse<br />
la următoarele trei grupuri:<br />
1) studii despre receptarea la nivelul<br />
traducerilor, care răspunde<br />
instanţei cititorului comun; 2) studii<br />
ce reflectă receptarea la nivelul<br />
interpretării critice, incluzând<br />
lucrările criticilor şi cercetătorilor<br />
din literatura receptoare despre