31.12.2014 Views

Untitled - Limba Romana

Untitled - Limba Romana

Untitled - Limba Romana

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

28<br />

Sergiu Pavlicencu<br />

RECEPTAREA<br />

LITERATURII ITALIENE<br />

ÎN spaţiul cultural<br />

basarabean<br />

Receptarea firească a literaturii<br />

italiene şi a celei universale<br />

în Basarabia a fost întreruptă<br />

de două ori, în 1812 şi în 1940,<br />

când accesul la produsele culturale<br />

româneşti a fost interzis, iar<br />

receptarea literaturilor străine,<br />

inclusiv a celei italiene, nu se<br />

putea realiza decât prin filieră rusească.<br />

După 1940 a fost inventată<br />

o „nouă” limbă romanică de<br />

est – „limba moldovenească”, în<br />

care urma să se scrie şi o „nouă”<br />

literatură, şi să se traducă ori<br />

să se comenteze opere din literaturile<br />

străine. Astfel, după cel<br />

de-al doilea război mondial s-a<br />

întrerupt procesul de receptare<br />

firească, în limba română, a literaturii<br />

italiene, deoarece cititorii<br />

din Basarabia ocupată de ruşi<br />

nu au mai avut acces la carte<br />

românească. Cu toate acestea,<br />

mulţi basarabeni reuşeau să<br />

achiziţioneze cărţi în limba română,<br />

dar nu de la Chişinău, ci<br />

din alte oraşe ale fostei U.R.S.S.,<br />

de la Odesa până în cele din Siberia.<br />

S-ar putea spune că, pe<br />

<strong>Limba</strong> Română<br />

de o parte, receptarea literaturii<br />

italiene a continuat „clandestin”<br />

prin intermediul traducerilor şi<br />

cercetărilor literare realizate în<br />

România, iar pe de altă parte, că<br />

basarabenii, însuşind limba rusă,<br />

au început să citească literatură<br />

italiană inclusiv în traduceri ruseşti.<br />

Receptarea literaturii italiene<br />

prin intermediul traducerilor şi<br />

comentariilor publicate la Chişinău<br />

în „limba moldovenească” a<br />

fost mult mai modestă, din cauza<br />

lipsei de traducători profesionişti<br />

cunoscători ai limbii italiene.<br />

Într-un studiu mai vechi despre<br />

receptarea literaturii spaniole<br />

în spaţiul cultural românesc, în<br />

urma sintetizării diverselor puncte<br />

de vedere asupra receptării unei<br />

literaturi naţionale în alt spaţiu<br />

cultural, în primul rând, a opiniilor<br />

reprezentanţilor esteticii receptării<br />

(„şcoala de la Konstanz”), dar şi<br />

a predecesorilor acestora (printre<br />

care l-am situat şi pe spaniolul<br />

Damaso Alonso, autorul lucrării<br />

Poezie spaniolă. Încercare<br />

de metode şi limite stilistice<br />

[1950]), am propus un model de<br />

cercetare şi o tipologie a studiilor<br />

despre receptare care pot fi reduse<br />

la următoarele trei grupuri:<br />

1) studii despre receptarea la nivelul<br />

traducerilor, care răspunde<br />

instanţei cititorului comun; 2) studii<br />

ce reflectă receptarea la nivelul<br />

interpretării critice, incluzând<br />

lucrările criticilor şi cercetătorilor<br />

din literatura receptoare despre

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!