You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Critică, eseu<br />
literatura emiţătoare; 3) studii ce<br />
investighează receptarea prin<br />
creaţii originale, când receptorul<br />
este, la rândul lui, producător de<br />
opere inspirate din literatura emiţătoare<br />
sau care abordează teme<br />
sugerate de aceasta.<br />
Un punct de vedere asemănător<br />
are şi hispanistul Paul<br />
Alexandru Georgescu, divizând<br />
receptarea ca fenomen (a unui<br />
autor, a unei opere sau a unei<br />
întregi literaturi naţionale) în trei<br />
niveluri: cel al informaţiei (traducerile),<br />
cel al interpretărilor critice<br />
şi cel al creaţiei originale. La<br />
acestea s-ar mai putea adăuga<br />
nivelul transdisciplinar – receptarea<br />
unor opere literare în artele<br />
plastice, muzica sau cinematografia<br />
unei alte ţări decât cea de<br />
origine.<br />
Acest model de cercetare<br />
a receptării unei literaturi naţionale<br />
în alt spaţiu cultural poate fi<br />
folosit şi la descrierea receptării<br />
literaturii italiene în Basarabia pe<br />
parcursul ultimei jumătăţi a secolului<br />
al XX-lea. După 1989 se<br />
revine la o stare asemănătoare<br />
celei din perioada interbelică, cititorii<br />
basarabeni având din nou<br />
acces la traducerile din literatura<br />
italiană efectuate direct în limba<br />
română şi la ceea ce s-a scris şi<br />
se scrie în România despre literatura<br />
italiană. Totodată, în spaţiul<br />
basarabean continuă receptarea<br />
literaturii italiene şi prin intermediul<br />
traducerilor ruseşti.<br />
29<br />
Din literatura italiană nu s-a<br />
tradus prea mult în „limba moldovenească”.<br />
Cu excepţia traducerilor<br />
realizate în anii ’50, preponderent<br />
din literatura pentru copii<br />
şi adolescenţi (Collodi, Rodari,<br />
Giovanioli ş.a.). Începând cu anii<br />
’60, am putut să urmăresc personal<br />
aproape toate traducerile<br />
care au apărut la Chişinău până<br />
la sfârşitul anilor ’80. Majoritatea<br />
acestora se făceau nu din italiană,<br />
ci din rusă. Cei mai mulţi traducători<br />
nu cunoşteau alte limbi<br />
străine decât rusa, şi traduceau<br />
operele scriitorilor italieni după<br />
versiunile ruseşti. Exista o lege<br />
conform căreia orice text tradus<br />
în limba rusă putea fi tradus şi<br />
în orice altă limbă a popoarelor<br />
fostei U.R.S.S. Printre cele mai<br />
importante traduceri de acest fel<br />
pot fi evidenţiate următoarele: un<br />
volum de poezie italiană în tălmăcirea<br />
lui Anatol Ciocanu, altul<br />
din lirica lui Petrarca în versiunea<br />
lui Pavel Darie şi un volum de<br />
poezie italiană contemporană în<br />
traducerea scriitorilor Iulian Filip<br />
şi Vasile Romanciuc, toate traduse<br />
din limba rusă. Tot din rusă<br />
au fost traduse nuvelele lui Luigi<br />
Pirandello, precum şi un volum<br />
de nuvele italiene contemporane,<br />
intitulat Dragoste la Bologna.<br />
Din romanul italian s-a tradus<br />
Ciociara de Alberto Moravia,<br />
Ghepardul de Giuseppe Tomasi<br />
di Lampedusa şi Viaţa nouă de<br />
Dante.