31.12.2014 Views

Untitled - Limba Romana

Untitled - Limba Romana

Untitled - Limba Romana

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Critică, eseu<br />

literatura emiţătoare; 3) studii ce<br />

investighează receptarea prin<br />

creaţii originale, când receptorul<br />

este, la rândul lui, producător de<br />

opere inspirate din literatura emiţătoare<br />

sau care abordează teme<br />

sugerate de aceasta.<br />

Un punct de vedere asemănător<br />

are şi hispanistul Paul<br />

Alexandru Georgescu, divizând<br />

receptarea ca fenomen (a unui<br />

autor, a unei opere sau a unei<br />

întregi literaturi naţionale) în trei<br />

niveluri: cel al informaţiei (traducerile),<br />

cel al interpretărilor critice<br />

şi cel al creaţiei originale. La<br />

acestea s-ar mai putea adăuga<br />

nivelul transdisciplinar – receptarea<br />

unor opere literare în artele<br />

plastice, muzica sau cinematografia<br />

unei alte ţări decât cea de<br />

origine.<br />

Acest model de cercetare<br />

a receptării unei literaturi naţionale<br />

în alt spaţiu cultural poate fi<br />

folosit şi la descrierea receptării<br />

literaturii italiene în Basarabia pe<br />

parcursul ultimei jumătăţi a secolului<br />

al XX-lea. După 1989 se<br />

revine la o stare asemănătoare<br />

celei din perioada interbelică, cititorii<br />

basarabeni având din nou<br />

acces la traducerile din literatura<br />

italiană efectuate direct în limba<br />

română şi la ceea ce s-a scris şi<br />

se scrie în România despre literatura<br />

italiană. Totodată, în spaţiul<br />

basarabean continuă receptarea<br />

literaturii italiene şi prin intermediul<br />

traducerilor ruseşti.<br />

29<br />

Din literatura italiană nu s-a<br />

tradus prea mult în „limba moldovenească”.<br />

Cu excepţia traducerilor<br />

realizate în anii ’50, preponderent<br />

din literatura pentru copii<br />

şi adolescenţi (Collodi, Rodari,<br />

Giovanioli ş.a.). Începând cu anii<br />

’60, am putut să urmăresc personal<br />

aproape toate traducerile<br />

care au apărut la Chişinău până<br />

la sfârşitul anilor ’80. Majoritatea<br />

acestora se făceau nu din italiană,<br />

ci din rusă. Cei mai mulţi traducători<br />

nu cunoşteau alte limbi<br />

străine decât rusa, şi traduceau<br />

operele scriitorilor italieni după<br />

versiunile ruseşti. Exista o lege<br />

conform căreia orice text tradus<br />

în limba rusă putea fi tradus şi<br />

în orice altă limbă a popoarelor<br />

fostei U.R.S.S. Printre cele mai<br />

importante traduceri de acest fel<br />

pot fi evidenţiate următoarele: un<br />

volum de poezie italiană în tălmăcirea<br />

lui Anatol Ciocanu, altul<br />

din lirica lui Petrarca în versiunea<br />

lui Pavel Darie şi un volum de<br />

poezie italiană contemporană în<br />

traducerea scriitorilor Iulian Filip<br />

şi Vasile Romanciuc, toate traduse<br />

din limba rusă. Tot din rusă<br />

au fost traduse nuvelele lui Luigi<br />

Pirandello, precum şi un volum<br />

de nuvele italiene contemporane,<br />

intitulat Dragoste la Bologna.<br />

Din romanul italian s-a tradus<br />

Ciociara de Alberto Moravia,<br />

Ghepardul de Giuseppe Tomasi<br />

di Lampedusa şi Viaţa nouă de<br />

Dante.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!