Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam
Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam
Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
(1997:250) anser vidare att risken för att missförstånd <strong>och</strong> andra problem ska uppstå i<br />
kommunikationen minskar då våra lingvistiska <strong>och</strong> kulturella kunskaper ökar. För att skapa en<br />
mer grundläggande interkulturell förståelse, måste en utländsk part ofta lära sig språket i<br />
värdkulturen (Hofstede & Hofstede 2005:341). Ett synsätt <strong>som</strong> globala företag kan ha är<br />
polycentrism, det vill säga att hänsyn tas till de skillnader <strong>som</strong> finns mellan olika nationella<br />
marknader. Varje land ses <strong>som</strong> en av många andra etnocentriska platser, med egna<br />
marknadsföringspolicies <strong>och</strong> riktlinjer.<br />
Det är följaktligen viktigt att inte vara etnocentrisk, vilket innebär att ha ens egen grupp <strong>som</strong><br />
utgångspunkt för att se på saker <strong>och</strong> ting (Summer 1940 se Gudykunst & Kim 1997:5).<br />
Etnocentrism innebär att vi ser på vår egen kultur <strong>som</strong> det ”rätta” sättet att göra saker <strong>och</strong> ting<br />
medan alla andra sätt är ”fel”. Tendensen att bedöma utgör ett hinder för att vi ska kunna<br />
förstå andra kulturer <strong>och</strong> deras kommunikationsmönster. Att kunna bli mindre etnocentrisk<br />
kan för det mesta leda till större förståelse. Inget kulturellt drag är ”rätt” eller ”fel”, utan<br />
enbart olika varandra (Gudykunst & Kim 1997:5). Den franske antropologen Lévi-Strauss<br />
uttrycker att kulturell relativism handlar om att en kultur inte har några absoluta kriterier för<br />
bedömning av aktiviteter i en annans kultur, antingen <strong>som</strong> ”simpla” eller ”nobla” (se Hofstede<br />
& Hofstede 2005:19). Vi kan knappast frigöra oss från etnocentrism, men vi kan se till att<br />
alltid vara medvetna om vår tendens att jämföra vår kultur med andra kulturer (Hannerz et al.<br />
1982:15f). Kulturell relativism innebär att man bör vara försiktig med att döma andra<br />
människor från andra grupper eller samhällen. När man undersöker kulturella skillnader<br />
mellan grupper <strong>och</strong> samhällen är en neutral position eller kulturell relativism en förutsättning<br />
(Hofstede & Hofstede 2005: 19f).<br />
En konsekvens av Sapir-Whorf-teorin (Usunier 2000:436f), <strong>som</strong> beskrevs i kapitel 1, är att<br />
lingvistisk etnocentrism är mycket svårundvikligt. Usunier skriver att lingvistisk etnocentrism<br />
innebär att alla människor utgår ifrån sitt eget modersmål när de kommunicerar. Därför är det<br />
enligt Usunier svårt att undvika lingvistisk etnocentrism. Han menar vidare att det är viktigt<br />
att sträva efter lingvistisk polycentrism genom att försöka behålla originalord, att förstå de<br />
viktigaste delarna av grammatiken samt att försöka sätta sig in i de betydelser <strong>och</strong> världsbilder<br />
<strong>som</strong> olika språk uttrycker. Att vara tvungen att uttrycka sig på ett annat språk innebär att lära<br />
sig att förstå någon annans referensramar (Peterson & Pike 2002 se Hofstede & Hofstede<br />
2005:341). Usunier (2000:436) hävdar att affärsmän från olika kulturer inte bara skiljer sig åt<br />
genom att de kommunicerar på olika sätt, men också genom att de uppfattar, kategoriserar <strong>och</strong><br />
27