Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam
Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam
Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ansvariga i medarbetargruppen säga: ”men nu har ni alldeles fel terminologi här, det är inte<br />
det <strong>som</strong> vi brukar använda”.<br />
Usunier (2000:429) skriver att svårigheterna med att översätta texter inte bara handlar om ord<br />
<strong>och</strong> grammatik, utan det finns även kulturella översättningssvårigheter. Enligt Usunier<br />
(2000:415) kan ett budskap, <strong>som</strong> tidigare nämnts, inte översättas till ett annat språk utan att<br />
förlora den del av budskapet <strong>som</strong> är kulturellt unik. Gudykunst <strong>och</strong> Kim (1997:195) skriver<br />
att alla språk innehåller både beståndsdelar <strong>som</strong> är universella <strong>och</strong> sådana <strong>som</strong> är specifika för<br />
ett visst språk. Enligt Marschan et al. (1997:593) kan dåliga översättningar av dokument <strong>som</strong><br />
skickas från ett bolag till dess dotterbolag leda till störningar i förståelsen av budskapet. Detta<br />
kan i sin tur leda till att felet byggs in i dotterbolagets procedurer.<br />
Både empirin <strong>och</strong> teorin ovan visar att översättningar från ett språk till ett annat alltid är<br />
problematiskt. Enligt vår empiriska undersökning uppstår det problem både när professionella<br />
översättare används <strong>och</strong> då översättningen sker inom företaget. Detta beror på att översättarna<br />
inte alltid känner till alla de tekniska termer <strong>som</strong> företaget använder. Då översättningar görs<br />
internt av yrkeskompetenta medarbetare består problemet i att de kanske inte har den<br />
översättningserfarenhet <strong>och</strong> den språkliga kompetens <strong>som</strong> krävs, eller att de inte har tid att<br />
göra översättningar av god kvalitet. Resonemanget ovan visar att det uppstår olika former av<br />
brus/kommunikationsstörningar i översättningsprocesserna, vilket försvårar kommunikationen<br />
i det dagliga arbetet <strong>och</strong> dessutom leder till ökad tidsåtgång.<br />
Utbildningar i språk <strong>och</strong> kultur i Sverige<br />
När det gäller utbildningar i kultur i den svenska verksamheten, så visade det sig att företaget<br />
endast erbjuder sådana inom sitt managementutbildningsprogram 4 . Chef B beskrev att detta<br />
program ges i fyra omgångar, <strong>som</strong> vardera varar tre dagar. Under en av dessa omgångar<br />
besöktes de av en person <strong>som</strong> undervisade dem i hur olika nationella kulturer skiljer sig åt.<br />
Han tillade att ”det var en jättebra dag, men det är det jag sett <strong>och</strong> vet, men den är riktad till<br />
några få”. Han ansåg att många i den svenska verksamheten troligen skulle ha nytta av att ha<br />
ökad förståelse för de skillnader <strong>som</strong> finns mellan olika nationella kulturer, men att det nog<br />
skulle vara svårt att mäta resultatet av en utbildning inom detta område. Den nivå <strong>som</strong> han<br />
4 <strong>Besam</strong> College<br />
53