18.09.2013 Views

Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam

Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam

Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

sitt ursprung i olika nationella kulturer. Detta beror på att företagskulturen bidrar till en<br />

gemensam verklighetsuppfattning <strong>och</strong> förståelse för företagets arbetsuppgifter samt att en ”vikänsla”<br />

kan upplevas. Teorin ovan visar att kulturella normer <strong>och</strong> bristande språkkunskaper<br />

även kan leda till exkludering <strong>och</strong> inte bara inkludering/gemenskap. Dessutom visar teorin att<br />

det i värsta fall även kan leda till en intern splittring bland organisationsmedlemmarna. Detta<br />

kan kopplas till empirin <strong>som</strong> visar att bristande engelskkunskaper ibland leder till att<br />

organisationsmedlemmar i de utländska dotterbolagen hamnar i underläge.<br />

Översättning av material<br />

Tidigare har <strong>Besam</strong> enligt medarbetarna haft ”mycket språkkunskaper i huset”, men<br />

nuförtiden köper företaget i vissa fall in översättningshjälp för de dokument <strong>som</strong> även är<br />

riktade till externa intressenter. Detta leder ibland till felöversättningar, vilket en person<br />

beskrev <strong>som</strong> följer:<br />

Ibland är det så att man får tag i en svensk handbok <strong>och</strong> tittar, så tänker man ”vad i all<br />

världen står det?”. Och då är det direkta felöversättningar <strong>som</strong> gör att man bara blir<br />

förvirrad av att läsa det. Och då borde våra dotterbolag vara bättre på att korrekturläsa<br />

det.<br />

Internt i företaget används inte någon extern hjälp med översättning enligt medarbetarna, på<br />

grund av de höga kostnaderna. Interna dokument översätts av dotterbolagen själva, utifrån de<br />

dokument på <strong>engelska</strong> <strong>som</strong> den svenska verksamheten tar fram. Ibland översätts inte<br />

dokumenten, vilket medarbetarna trodde kunde bero på att dotterbolagen helt enkelt inte<br />

hinner. En annan orsak kunde enligt dem vara att <strong>koncernspråk</strong>et försvårar<br />

kommunikationsprocessen genom missförstånd <strong>och</strong> att det tar längre tid. De sade dock att de<br />

”sällan missar något bakåt”. Ur diskussionen framkom det att de tyckte att ”varje dotterbolag<br />

ska ha ansvaret att själv korrekturläsa”. Chef B var av samma åsikt, <strong>och</strong> uttryckte sig så här:<br />

Vi skriver ju manualer, <strong>och</strong> skriver vi manualer på <strong>engelska</strong>, då blir det ju lite swenglish<br />

över det hela. Sen skickar vi ut det till våra respektive bolag, <strong>och</strong> då översätter de det<br />

själva, till holländska <strong>och</strong> så vidare. Så först blir det på något sätt från svenska till<br />

<strong>engelska</strong>, sedan till ett tredje språk, till deras eget språk, holländska då. Och då sker ju<br />

översättningen internt i bolaget, <strong>och</strong> det verkar fungera rätt så bra (Chef B).<br />

En medarbetare tillade att han alltid brukar använda samma terminologi när han ger<br />

utbildning <strong>och</strong> översätter dokument för att inte förvirra läsarna, efter<strong>som</strong> han inte tycker att<br />

det är bra att ”folk byter ord för samma sak femton gånger i ett stycke bara för att det inte ska<br />

verka så tråkigt”. I vissa fall vid granskning av säljmaterial, trots att det är korrekt, brukar de<br />

52

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!