Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam
Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam
Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
sitt ursprung i olika nationella kulturer. Detta beror på att företagskulturen bidrar till en<br />
gemensam verklighetsuppfattning <strong>och</strong> förståelse för företagets arbetsuppgifter samt att en ”vikänsla”<br />
kan upplevas. Teorin ovan visar att kulturella normer <strong>och</strong> bristande språkkunskaper<br />
även kan leda till exkludering <strong>och</strong> inte bara inkludering/gemenskap. Dessutom visar teorin att<br />
det i värsta fall även kan leda till en intern splittring bland organisationsmedlemmarna. Detta<br />
kan kopplas till empirin <strong>som</strong> visar att bristande engelskkunskaper ibland leder till att<br />
organisationsmedlemmar i de utländska dotterbolagen hamnar i underläge.<br />
Översättning av material<br />
Tidigare har <strong>Besam</strong> enligt medarbetarna haft ”mycket språkkunskaper i huset”, men<br />
nuförtiden köper företaget i vissa fall in översättningshjälp för de dokument <strong>som</strong> även är<br />
riktade till externa intressenter. Detta leder ibland till felöversättningar, vilket en person<br />
beskrev <strong>som</strong> följer:<br />
Ibland är det så att man får tag i en svensk handbok <strong>och</strong> tittar, så tänker man ”vad i all<br />
världen står det?”. Och då är det direkta felöversättningar <strong>som</strong> gör att man bara blir<br />
förvirrad av att läsa det. Och då borde våra dotterbolag vara bättre på att korrekturläsa<br />
det.<br />
Internt i företaget används inte någon extern hjälp med översättning enligt medarbetarna, på<br />
grund av de höga kostnaderna. Interna dokument översätts av dotterbolagen själva, utifrån de<br />
dokument på <strong>engelska</strong> <strong>som</strong> den svenska verksamheten tar fram. Ibland översätts inte<br />
dokumenten, vilket medarbetarna trodde kunde bero på att dotterbolagen helt enkelt inte<br />
hinner. En annan orsak kunde enligt dem vara att <strong>koncernspråk</strong>et försvårar<br />
kommunikationsprocessen genom missförstånd <strong>och</strong> att det tar längre tid. De sade dock att de<br />
”sällan missar något bakåt”. Ur diskussionen framkom det att de tyckte att ”varje dotterbolag<br />
ska ha ansvaret att själv korrekturläsa”. Chef B var av samma åsikt, <strong>och</strong> uttryckte sig så här:<br />
Vi skriver ju manualer, <strong>och</strong> skriver vi manualer på <strong>engelska</strong>, då blir det ju lite swenglish<br />
över det hela. Sen skickar vi ut det till våra respektive bolag, <strong>och</strong> då översätter de det<br />
själva, till holländska <strong>och</strong> så vidare. Så först blir det på något sätt från svenska till<br />
<strong>engelska</strong>, sedan till ett tredje språk, till deras eget språk, holländska då. Och då sker ju<br />
översättningen internt i bolaget, <strong>och</strong> det verkar fungera rätt så bra (Chef B).<br />
En medarbetare tillade att han alltid brukar använda samma terminologi när han ger<br />
utbildning <strong>och</strong> översätter dokument för att inte förvirra läsarna, efter<strong>som</strong> han inte tycker att<br />
det är bra att ”folk byter ord för samma sak femton gånger i ett stycke bara för att det inte ska<br />
verka så tråkigt”. I vissa fall vid granskning av säljmaterial, trots att det är korrekt, brukar de<br />
52