18.09.2013 Views

Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam

Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam

Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

person höll med om detta <strong>och</strong> sade att: ”skriftlig kommunikation är enkelriktad, så det är<br />

mycket svårare. Snackar man med någon, då är det dubbelriktat <strong>och</strong> då får man frågor <strong>och</strong><br />

förklaring.”<br />

Enligt den kommunikationsmodell <strong>som</strong> vi använder oss av (se figur 3:7 i kapitel 3) fungerar<br />

kommunikationen genom att en sändare sänder ett meddelande genom en viss kanal till en<br />

eller flera mottagare (Palm & Windahl 1989:8f; Larsson 2001:39). I modellen finns även<br />

begreppet brus, det vill säga de effekter eller störningar <strong>som</strong> kan uppstå i en<br />

kommunikationsprocess (Larsson 2001:39). Kontext, eller det sammanhang i vilket<br />

kommunikationen sker, spelar roll för hur ett budskap uppfattas <strong>och</strong> tolkas av mottagaren.<br />

Meddelandet uppnår vissa effekter (reaktioner) <strong>som</strong> kan gå tillbaka till sändaren i form av<br />

återkoppling/feedback (Palm & Windahl 1989:8f; Larsson 2001:39). Enligt Gudykunst <strong>och</strong><br />

Kim (1997:8f) påverkar den kommunikationskanal <strong>och</strong> den kommunikationsform <strong>som</strong> väljs<br />

hur meddelanden tolkas. De ger <strong>som</strong> exempel att ett meddelande <strong>som</strong> överförs ansikte mot<br />

ansikte med hjälp av tal, kan tolkas annorlunda ifall det istället skulle ha talats in på en<br />

telefonsvarare. Dessutom kan det uttryckssätt <strong>som</strong> används skilja sig åt mellan skriftlig<br />

datorbaserad kommunikation <strong>och</strong> muntlig kommunikation ansikte mot ansikte.<br />

Både empirin <strong>och</strong> teorin påpekar att olika kommunikationsformer, kanaler <strong>och</strong> kontexter<br />

påverkar överföringen <strong>och</strong> tolkningen av budskap på olika sätt. De flesta av våra respondenter<br />

föredrog den muntliga kommunikationsformen, efter<strong>som</strong> denna form är dubbelriktad <strong>och</strong><br />

möjliggör direkt återkoppling/feedback. Det framgick dessutom att bristande<br />

engelskkunskaper hos någon av parterna medför att kommunikationen störs, det vill säga att<br />

störningar i kommunikationen, så kallat brus, uppstår.<br />

Våra intervjupersoner hade varierande åsikter när det gäller fördelar <strong>och</strong> nackdelar med att ha<br />

ett gemensamt <strong>koncernspråk</strong>. En av medarbetarna ansåg att det är en fördel att alla förstår<br />

samma språk, medan andra tyckte att användningen av <strong>engelska</strong> egentligen inte är någon<br />

fördel, utan snarare en förutsättning för att kunna kommunicera. Senare under intervjun tillade<br />

de att de inte längre reflekterar särskilt mycket över språket, efter<strong>som</strong> det har blivit en<br />

vanesak. Samtliga fokusgruppdeltagare ansåg dock att det är svårare att uttrycka sig på<br />

<strong>engelska</strong> än på svenska. En i medarbetargruppen gjorde följande reflektion över hur <strong>engelska</strong>n<br />

<strong>och</strong> svenskan upplevs under arbetsgången, vilket även några andra medarbetare instämde i:<br />

49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!