Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam
Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam
Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
person höll med om detta <strong>och</strong> sade att: ”skriftlig kommunikation är enkelriktad, så det är<br />
mycket svårare. Snackar man med någon, då är det dubbelriktat <strong>och</strong> då får man frågor <strong>och</strong><br />
förklaring.”<br />
Enligt den kommunikationsmodell <strong>som</strong> vi använder oss av (se figur 3:7 i kapitel 3) fungerar<br />
kommunikationen genom att en sändare sänder ett meddelande genom en viss kanal till en<br />
eller flera mottagare (Palm & Windahl 1989:8f; Larsson 2001:39). I modellen finns även<br />
begreppet brus, det vill säga de effekter eller störningar <strong>som</strong> kan uppstå i en<br />
kommunikationsprocess (Larsson 2001:39). Kontext, eller det sammanhang i vilket<br />
kommunikationen sker, spelar roll för hur ett budskap uppfattas <strong>och</strong> tolkas av mottagaren.<br />
Meddelandet uppnår vissa effekter (reaktioner) <strong>som</strong> kan gå tillbaka till sändaren i form av<br />
återkoppling/feedback (Palm & Windahl 1989:8f; Larsson 2001:39). Enligt Gudykunst <strong>och</strong><br />
Kim (1997:8f) påverkar den kommunikationskanal <strong>och</strong> den kommunikationsform <strong>som</strong> väljs<br />
hur meddelanden tolkas. De ger <strong>som</strong> exempel att ett meddelande <strong>som</strong> överförs ansikte mot<br />
ansikte med hjälp av tal, kan tolkas annorlunda ifall det istället skulle ha talats in på en<br />
telefonsvarare. Dessutom kan det uttryckssätt <strong>som</strong> används skilja sig åt mellan skriftlig<br />
datorbaserad kommunikation <strong>och</strong> muntlig kommunikation ansikte mot ansikte.<br />
Både empirin <strong>och</strong> teorin påpekar att olika kommunikationsformer, kanaler <strong>och</strong> kontexter<br />
påverkar överföringen <strong>och</strong> tolkningen av budskap på olika sätt. De flesta av våra respondenter<br />
föredrog den muntliga kommunikationsformen, efter<strong>som</strong> denna form är dubbelriktad <strong>och</strong><br />
möjliggör direkt återkoppling/feedback. Det framgick dessutom att bristande<br />
engelskkunskaper hos någon av parterna medför att kommunikationen störs, det vill säga att<br />
störningar i kommunikationen, så kallat brus, uppstår.<br />
Våra intervjupersoner hade varierande åsikter när det gäller fördelar <strong>och</strong> nackdelar med att ha<br />
ett gemensamt <strong>koncernspråk</strong>. En av medarbetarna ansåg att det är en fördel att alla förstår<br />
samma språk, medan andra tyckte att användningen av <strong>engelska</strong> egentligen inte är någon<br />
fördel, utan snarare en förutsättning för att kunna kommunicera. Senare under intervjun tillade<br />
de att de inte längre reflekterar särskilt mycket över språket, efter<strong>som</strong> det har blivit en<br />
vanesak. Samtliga fokusgruppdeltagare ansåg dock att det är svårare att uttrycka sig på<br />
<strong>engelska</strong> än på svenska. En i medarbetargruppen gjorde följande reflektion över hur <strong>engelska</strong>n<br />
<strong>och</strong> svenskan upplevs under arbetsgången, vilket även några andra medarbetare instämde i:<br />
49