Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam
Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam
Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
En sändare sänder ett meddelande genom en viss kanal till en eller flera mottagare.<br />
Meddelandet åstadkommer vissa effekter (reaktioner) <strong>som</strong> kan gå tillbaka till sändaren i form<br />
av återkoppling/feedback (Palm & Windahl 1989:8f; Larsson 2001:39). Gudykunst <strong>och</strong> Kim<br />
(1997:8f) menar att den kommunikationskanal <strong>som</strong> väljs påverkar hur meddelanden tolkas.<br />
Exempelvis kan ett meddelande <strong>som</strong> överförs ansikte mot ansikte med hjälp av tal tolkas<br />
annorlunda ifall det istället skulle ha talats in på en telefonsvarare. Ett annat exempel på detta<br />
är att uttryckssättet <strong>som</strong> används kan skilja sig åt mellan skriftlig datorbaserad<br />
kommunikation <strong>och</strong> muntlig kommunikation ansikte mot ansikte. Gudykunst <strong>och</strong> Kim<br />
(1997:44) menar också att situationen påverkar kodning/överföring <strong>och</strong> avkodning/tolkning<br />
av meddelanden. I detta sammanhang spelar deltagarnas kulturella, sociokulturella <strong>och</strong><br />
psykokulturella faktorer, <strong>som</strong> tidigare nämnts, en viktig roll för hur meddelanden tolkas.<br />
Begreppet kontext i modellen ovan står för det sammanhang i vilket kommunikation sker. I<br />
ovanstående modell ingår begrepp så<strong>som</strong> kodning <strong>och</strong> avkodning, det vill säga den mening<br />
<strong>som</strong> sändaren lägger in i budskapet <strong>och</strong> den mening <strong>som</strong> mottagaren läser ut (DeFleur 1970 se<br />
Larsson 2001:40). I modellen inkluderas även begreppet brus, det vill säga de effekter eller<br />
störningar <strong>som</strong> kan uppstå i en kommunikationsprocess (Larsson 2001:39).<br />
Ett begrepp <strong>som</strong> enligt Palm <strong>och</strong> Windahl (1989:12) är viktigt att känna till i<br />
kommunikationssammanhang, men <strong>som</strong> sällan finns med i kommunikationsmodeller, är<br />
feedforward. Begreppet syftar till den kunskap <strong>som</strong> sändaren skaffat sig om mottagaren innan<br />
han/hon kommunicerar. Det är enligt Palm <strong>och</strong> Windahl viktigt att veta vem man talar med<br />
<strong>och</strong> ju mer man tar reda på om mottagaren, desto bättre kan man redan från början anpassa sig<br />
till denne. Usunier (2000:440) skriver att det är viktigt att personer med internationella<br />
affärskontakter har kunskap om de andra parternas nationella kulturer, efter<strong>som</strong> relationerna<br />
annars kan ta skada. Han menar att det ofta är för sent att skapa en förståelse då kontakterna<br />
har inletts. På grund av detta är det viktigt att de involverade personerna redan innan är<br />
införstådda med åtminstone de grundläggande skillnader <strong>som</strong> finns mellan<br />
kulturerna/länderna i fråga. Kulturell förståelse i internationella affärsrelationer ska enligt<br />
Usunier vara förebyggande åtgärder <strong>och</strong> inte användas <strong>som</strong> ett akut botemedel för de problem<br />
<strong>som</strong> kan uppstå.<br />
Ellström (2000:98ff) hävdar att det är viktigt att det erfarenhetsbaserade lärande <strong>som</strong> sker i<br />
det dagliga arbetet integreras med planerad utbildning, i synnerhet för anställda med<br />
31