18.09.2013 Views

Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam

Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam

Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ja, det är svårt att hitta ord på <strong>engelska</strong>. Jag vet ju säkert på svenska precis vad jag menar,<br />

men hur kan jag nu beskriva det på <strong>engelska</strong> istället. Det är ju ett väldigt letande efter<br />

ord.<br />

I likhet med medarbetarna tyckte även cheferna att det var svårare att uttrycka sig på <strong>engelska</strong><br />

jämfört med sitt modersmål. Båda cheferna nämnde dock att de under årens lopp har byggt<br />

upp ett ordförråd <strong>som</strong> har medfört att det blivit mer <strong>och</strong> mer ”naturligt” för dem att använda<br />

<strong>engelska</strong>. Chef A tyckte dessutom att det i första hand inte är språket utan de kulturella<br />

skillnaderna <strong>som</strong> leder till problem <strong>och</strong> missförstånd:<br />

Man säger språkproblem ibland, men det är snarare kommunikationsproblem utifrån den<br />

kulturella dimensionen <strong>som</strong> det kan bli missförstånd, inte språket i sig, skulle jag vilja<br />

säga om saker <strong>och</strong> ting. Jo, det kan vara det men det är framförallt sättet att uttrycka sig<br />

är olika från kultur till kultur <strong>och</strong> där kan missförstånd uppstå (Chef A).<br />

Gudykunst <strong>och</strong> Kim (1997:218, 250) säger, <strong>som</strong> nämndes i kapitel 3, att missförstånd kan ske<br />

i vilken typ av interaktion <strong>som</strong> helst, men risken för att detta ska uppstå är större då<br />

personerna har olika modersmål. Vidare säger de att risken för att problem uppstår kan<br />

minskas i takt med att våra lingvistiska <strong>och</strong> kulturella kunskaper ökar. Att vara tvungen att<br />

uttrycka sig på ett annat språk innebär att lära sig att förstå någon annans referensramar<br />

(Peterson & Pike 2002 se Hofstede & Hofstede 2005:341). Usunier (2000:436) hävdar att<br />

affärsmän från olika kulturer skiljer sig åt genom kommunikationssättet <strong>och</strong> hur de uppfattar,<br />

kategoriserar <strong>och</strong> konstruerar verkligheten. Vidare menar han att ord <strong>som</strong> kan verka vara lätta<br />

att översätta enbart ger en falsk uppfattning av att samma bild av verkligheten uppnåtts. Han<br />

menar att för dem <strong>som</strong> inte har ett visst språk <strong>som</strong> modersmål kommer delar av verkligheten<br />

alltid delvis att vara undangömda. Enligt Usunier (2000:416) är medvetenhet viktigare än<br />

kunskaper när det gäller internationell kommunikation. Usunier (2000:437) tycker inte att<br />

personer med internationella affärskontakter behöver lära sig flera främmande språk för att<br />

kunna undvika lingvistisk etnocentrism. Han menar att det är viktigare att förstå vad <strong>som</strong> är<br />

unikt i strukturen i ett visst språk <strong>och</strong> givetvis att lära sig en del ord. Enligt Usunier är<br />

lingvistisk etnocentrism svårundvikligt, men det är viktigt att sträva efter lingvistisk<br />

polycentrism. Detta kan göras genom att försöka behålla originalord <strong>och</strong> förstå de viktigaste<br />

delarna av grammatiken, samt genom att försöka sätta sig in i de betydelser <strong>och</strong> världsbilder<br />

<strong>som</strong> olika språk uttrycker.<br />

Utifrån både teori <strong>och</strong> empiri framgår det att kunskaper i både språk <strong>och</strong> kultur krävs för att<br />

lingvistisk etnocentrism ska kunna undvikas. Teorin visar att ökade kunskaper i språk <strong>och</strong><br />

46

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!