18.09.2013 Views

Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam

Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam

Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Medarbetargruppen lyfte fram komplexiteten <strong>som</strong> finns i en kommunikationsprocess, det vill<br />

säga både hur tydlig man måste vara i kommunikationen <strong>och</strong> hur man uppfattas av motparten.<br />

Exempelvis i Kina, ansåg medarbetarna att de måste förklara allt i detalj för att det ska<br />

fungera <strong>som</strong> de tänkt sig: ”/…/ gör man ett hål så måste man förklara att hålet ska vara runt<br />

<strong>och</strong> rakt <strong>och</strong> så där”.<br />

Svårigheter med att komma överens mellan medlemmarna i en organisation beror kanske inte<br />

primärt på organisationsmedlemmarnas personligheter, utan kan till exempel bero på att de<br />

kommer ifrån olika kulturer <strong>och</strong> därmed inte delar samma uppfattningar <strong>och</strong> värderingar<br />

(Usunier 2000:12). Gudykunst <strong>och</strong> Kim (1997:44) menar att kodning/överföring <strong>och</strong><br />

avkodning/tolkning av meddelanden påverkas av situationen <strong>och</strong> att deltagarnas kulturella,<br />

sociokulturella <strong>och</strong> psykokulturella faktorer tillsammans påverkar hur meddelanden tolkas (se<br />

figur 3.6 i kapitel 3).<br />

Vår empiriska undersökning visade att intervjupersonerna var medvetna om den komplexitet<br />

<strong>som</strong> finns vid kommunikation med organisationsmedlemmar i andra länder. Resultatet av<br />

undersökningen stöds av teorin ovan beroende på att kodning <strong>och</strong> avkodning av meddelanden<br />

påverkas av deltagarnas kulturella, sociokulturella <strong>och</strong> psykokulturella referenser.<br />

Chef A talade om de skillnader <strong>som</strong> finns mellan olika språk: ”vi talar om lagom i Sverige<br />

<strong>och</strong> det finns olika sätt att uttrycka sig i andra länder. Jag tror att man ska försöka undvika de<br />

här olaterna <strong>som</strong> finns <strong>och</strong> <strong>som</strong> är specifika för något land.” Även Chef B berättade om hur<br />

sättet att uttrycka sig skiljer sig från kultur till kultur, <strong>och</strong> hur valet av ord <strong>och</strong> uttryck sker<br />

utifrån känslan av vad <strong>som</strong> passar in. Han berättade följande:<br />

Men det gemensamma språket överallt är ändå <strong>engelska</strong>. Eller <strong>som</strong> man säger ute i de här<br />

länderna, sv<strong>engelska</strong>/swenglish. Det <strong>engelska</strong> språk <strong>som</strong> vi kan här i Sverige. Det har jag<br />

också hört att amerikaner säger ibland, att utomstående <strong>som</strong> inte är vana att höra svenskar<br />

tala <strong>engelska</strong>, så kan de ha lite svårt att förstå oss i början. /…/ vi använder ord på vissa<br />

sätt, <strong>och</strong> inte alltid helt korrekt (Chef B).<br />

Samtliga i medarbetargruppen var överens om att det är svårare att använda ett utländskt<br />

språk än sitt modersmål. En av medarbetarna berättade följande angående svårigheter att hitta<br />

ord <strong>och</strong> nyanser:<br />

45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!