Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam
Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam
Kommunikation och engelska som koncernspråk - Fallet Besam
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Medarbetargruppen lyfte fram komplexiteten <strong>som</strong> finns i en kommunikationsprocess, det vill<br />
säga både hur tydlig man måste vara i kommunikationen <strong>och</strong> hur man uppfattas av motparten.<br />
Exempelvis i Kina, ansåg medarbetarna att de måste förklara allt i detalj för att det ska<br />
fungera <strong>som</strong> de tänkt sig: ”/…/ gör man ett hål så måste man förklara att hålet ska vara runt<br />
<strong>och</strong> rakt <strong>och</strong> så där”.<br />
Svårigheter med att komma överens mellan medlemmarna i en organisation beror kanske inte<br />
primärt på organisationsmedlemmarnas personligheter, utan kan till exempel bero på att de<br />
kommer ifrån olika kulturer <strong>och</strong> därmed inte delar samma uppfattningar <strong>och</strong> värderingar<br />
(Usunier 2000:12). Gudykunst <strong>och</strong> Kim (1997:44) menar att kodning/överföring <strong>och</strong><br />
avkodning/tolkning av meddelanden påverkas av situationen <strong>och</strong> att deltagarnas kulturella,<br />
sociokulturella <strong>och</strong> psykokulturella faktorer tillsammans påverkar hur meddelanden tolkas (se<br />
figur 3.6 i kapitel 3).<br />
Vår empiriska undersökning visade att intervjupersonerna var medvetna om den komplexitet<br />
<strong>som</strong> finns vid kommunikation med organisationsmedlemmar i andra länder. Resultatet av<br />
undersökningen stöds av teorin ovan beroende på att kodning <strong>och</strong> avkodning av meddelanden<br />
påverkas av deltagarnas kulturella, sociokulturella <strong>och</strong> psykokulturella referenser.<br />
Chef A talade om de skillnader <strong>som</strong> finns mellan olika språk: ”vi talar om lagom i Sverige<br />
<strong>och</strong> det finns olika sätt att uttrycka sig i andra länder. Jag tror att man ska försöka undvika de<br />
här olaterna <strong>som</strong> finns <strong>och</strong> <strong>som</strong> är specifika för något land.” Även Chef B berättade om hur<br />
sättet att uttrycka sig skiljer sig från kultur till kultur, <strong>och</strong> hur valet av ord <strong>och</strong> uttryck sker<br />
utifrån känslan av vad <strong>som</strong> passar in. Han berättade följande:<br />
Men det gemensamma språket överallt är ändå <strong>engelska</strong>. Eller <strong>som</strong> man säger ute i de här<br />
länderna, sv<strong>engelska</strong>/swenglish. Det <strong>engelska</strong> språk <strong>som</strong> vi kan här i Sverige. Det har jag<br />
också hört att amerikaner säger ibland, att utomstående <strong>som</strong> inte är vana att höra svenskar<br />
tala <strong>engelska</strong>, så kan de ha lite svårt att förstå oss i början. /…/ vi använder ord på vissa<br />
sätt, <strong>och</strong> inte alltid helt korrekt (Chef B).<br />
Samtliga i medarbetargruppen var överens om att det är svårare att använda ett utländskt<br />
språk än sitt modersmål. En av medarbetarna berättade följande angående svårigheter att hitta<br />
ord <strong>och</strong> nyanser:<br />
45