22.07.2013 Views

For flere Aar siden yttrede Deres høi - Skolen for livet — det timelige.

For flere Aar siden yttrede Deres høi - Skolen for livet — det timelige.

For flere Aar siden yttrede Deres høi - Skolen for livet — det timelige.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

De havde tændt bål, hver medbragte sit stykke, men<br />

særlig en af dem medbragte en vældig klods. Alle<br />

<strong>for</strong>talte de noget, men især var han med den store<br />

klods <strong>for</strong>nøjet, <strong>for</strong>talte, hvor udmærket han havde <strong>det</strong><br />

hos sin husbonde, bonden Stein. De enedes om at<br />

mødes næste år på samme sted. Stein blev ilde tilmode,<br />

ændrede sit daglige liv, læste omhyggelig i Guds ord<br />

og besøgte flittig kirken. Han passede på næste årsdag,<br />

lagde sig tilsengs, så atter stenen lukkes op og<br />

Pugernes <strong>for</strong>samling. Denne gang var bålet kun ganske<br />

lille, og Pugen fra <strong>for</strong>rige år med den store træklods<br />

var overmåde ilde tilmode, klagede over, hvor slet han<br />

nu blev holdt, og at han snart måtte tænke på at flytte.<br />

Det er jo måske dog muligt, at <strong>det</strong> er Kodrans<br />

»spåmand«, der her går igen og er blevet til en djævel.<br />

(Maurer, Isländische Volkssagen, 29.)<br />

Den ældste samtidige beretning om Husvætter i<br />

England har vi, mig bekendt, i Gervasius Tilbury's bog;<br />

Otia Imperialia, 1211. Da <strong>for</strong>fatteren var født i Essex og<br />

hørte til tidens højtstående mænd, må han have været<br />

istand til at give pålidelige efterretninger fra sin<br />

engelske hjemstavn. Han døde i Brunsvig. Han<br />

<strong>for</strong>tæller:<br />

I England har de nogle dæmoner, ja, jeg ved ikke,<br />

om jeg skal kalde dem dæmoner, <strong>det</strong> er nogle<br />

hemmelighedsfulde skikkelser af skjult herkomst.<br />

Franskmændene kalder dem Neptuner, Englænderne<br />

Portuner. Det er deres natur, at de holder til hos<br />

velstående bønderfolk og deler deres jævne liv, og når<br />

bønderne på grund af hjemligt arbejde sidder oppe om<br />

natten og dörene er lukkede, kan man på engang få öje<br />

på dem, se dem sidde og varme sig ved ilden, tage<br />

småfrøer ud af deres bryst, stege dem på gløderne og<br />

spise dem. De ligner gamle mænd med rynket ansigt, er<br />

små, ikke mere end ½ tomme höje. De bærer små<br />

lappede kjoler, og er der noget, der skal göres i huset,<br />

eller et besværligt arbejde at udføre, låner de en hånd<br />

og gør <strong>det</strong> hurtigere færdigt, end nogen mand kunde.<br />

Det ligger i deres natur, at de har magt til at hjælpe og<br />

kan ikke göre <strong>for</strong>træd. Dog har de ævne til at drille.<br />

Thi når en Englænder i nattemørket alene rider ud,<br />

følger en Portunus sommetider rytteren og griber så<br />

töjlerne, når han et stykke har fulgt ham og fører<br />

hesten ud i et dyndhul. Når <strong>det</strong> er lykkedes ham og<br />

rytteren sidder fast og vælter sig i dyn<strong>det</strong>, løber<br />

Portunus skoggerleende bort. Således morer han sig<br />

med at drille troskyldige mennesker. (Leibnitz, Script<br />

Rerum Brunsvicarum I. 980, Liebrecht Gerv. v. Tilbury,<br />

Otia Imperialia (1856), s. 29.)<br />

I Som man vil se, er denne redegørelse ikke alt<strong>for</strong><br />

tydelig. Neptunus synes at måtte være en havvætte,<br />

man mener at have genfun<strong>det</strong> or<strong>det</strong> i <strong>det</strong> nyfranske<br />

dialektord »nuton« = »lutin, nain« (ɔ: dværg)(Se<br />

Sébillot, Folklore de France IV, regist.), altså nærmest en<br />

alf. Er Portunus en latinsk <strong>for</strong>m <strong>for</strong> <strong>det</strong> nyere brownie,<br />

husvætte? <strong>det</strong> er jo muligt. At Vætter steger frøer,<br />

træffes andensteds f. ex. Asbj. III. 195, hvor <strong>det</strong> er en<br />

trold, jfr. Jul II. 27. 302. m. henv.; Wigström Folktro Sv.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!