Grammatik der romanischen Sprachen - booksnow.scholarsportal.info
Grammatik der romanischen Sprachen - booksnow.scholarsportal.info
Grammatik der romanischen Sprachen - booksnow.scholarsportal.info
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
III. 184. 185.] Casus bei Präp. Post, eis, trans, ultra, contra, versus, super. 897<br />
Flam. 7, part son voler Chx. IV, 77. — Fr. outre cela, outre gre,<br />
outre la somme; vom Räume afr. passer ultre Saine, outre mer.<br />
Contra. It. contra und vor folgendem a gewöhnlich contro,<br />
mit Acc. o<strong>der</strong> ad: contro a questa yorta, virtü contra furore yren<strong>der</strong>ä<br />
l'iume Petr. ; so auch incontra, incontro. Für örtliche Lage (gegenüber)<br />
vornehmlich all' incontro di una cosa ; rincontro, di rincontro,<br />
a rincontro ;<br />
rimpetto, arimpetto, di rimpetto alla yorta. — Sp. esta<br />
casa esta contra el Oriente, la triaca es contra et veneno ;<br />
hablas encontra<br />
de mi deseo. Bloss räumlich una casa frontero o<strong>der</strong> enfrente<br />
de la iglesia. — Pr. estar contral solelh, leugier contra la<br />
mort (verglichen mit); gleichbed. encontra. — Fr. ce champ est<br />
contre le bois (gegenüber), marcher contre Vennemi. Für örtliche<br />
Lage vis-a-vis de. Altfr. contre, eneuntre wie pr.; bei parier in<br />
friedlichem Sinne encontre lui ne parleront s. Melion p. 44, vgl. adversus<br />
aliquem loqui bei Terenz und mhd. sprechen wi<strong>der</strong> diu wip (mit<br />
ihnen), altit. disse contro lui CNA. 29.<br />
Versus, rom. auch abstract für adversus so wie bei Zeitbestimmungen.<br />
It. verso Voccidente, verso la sera (sub vesperam), commettere<br />
qc. verso uno, la sua pietä verso di nie, disse verso Melisso (wie<br />
contra) Dec. 9, 9, mor<strong>der</strong>e era nulla versohl graffiar (verglichen mit)<br />
Inf. 34, 59; inverso il mare; beide abgekürzt bei Dichtern: ver yonente,<br />
inver Vangelica beilade. — Sp. häcia: vieron venir häcia ellos<br />
un bulto |<br />
de gente. — Pr. ves se nie tira, vas lui fay falhimen, son<br />
fals vas mi li plus leial (im Vergleich); deves quäl part nie vire,<br />
deves deu no torna so talent; mlat. de versus monasterio venit Breq. 136<br />
(a. 631). Endreit (in <strong>der</strong> Richtung, in Beziehung): endreg vos eu<br />
non aus far semblan Chx. III, 214, endreg bona fe mi vulhatz be 174,<br />
endreg cCamor 301. — Fr. vers nur in räumlicher und zeitlicher Bedeutung,<br />
envers in abstracter: vers le Nord, vers les quatre heures<br />
(circiter); charitable envers les pauvres, ingrat envers son bienfaiteur.<br />
Altfr. vers auch abstract z. B. continent vers les femmes; guardez<br />
devers les porz Rol. p. 35 ; il vint devers le roy (zum König hin)<br />
Froissart; (par devers mit persönlichem Pron. ist noch üblich: par<br />
devers lui bei ihm); endroit wie pr. endreit.<br />
Super, supra. It. sopra mit Acc, selten mit ad: volar sopra<br />
il cielo, montare soyra il cavallo (equum conscen<strong>der</strong>e), se<strong>der</strong>e soyra un<br />
carro, correr sopra uno (auf ihn los), sopra la marina {ad mare),<br />
sopra sera (sub vesperam), pensare sopra una cosa, Vamava soyra la<br />
vita sua, giuro soyra la mia fe, sopra la malattia ancora la fame (suyer<br />
morbum etiam fames). Su, in su in gleicher Bedeutung: sulV alta riva;<br />
un carro in su due rote, sulla und in sulla nona (circiter meridiem), in<br />
sul mio yrimo giovenile errore P. Son. 1. — Sp. sobre: la tortolilla sobre<br />
el olmo, subir sobre asno, me costö sobre den reales, correr sobre alguno,<br />
llegar sobre la tarde, hablar sobre mesa (super coenam), dispu-<br />
Diez roman. Gramm., III 5. Aufl. 57