14.04.2014 Aufrufe

Grammatik der romanischen Sprachen - booksnow.scholarsportal.info

Grammatik der romanischen Sprachen - booksnow.scholarsportal.info

Grammatik der romanischen Sprachen - booksnow.scholarsportal.info

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

III. 440. 441.] im Französischen. 1087<br />

oubli et pas autre chose. Rien in individuellerer Bedentang weist<br />

auch ausser <strong>der</strong> Autwort die Negationspartikel von sich, z. B.je compte<br />

ohi pour rien {pour niant, nihili facto); cela se soutient sur<br />

dieu ii crU U monde de rien. Jamals and plus können in elliptischen<br />

Phrasen gleichfalls verneinen: son style est toujours ingenieux, jamais<br />

recht rehi '; plus dr larmes, plus de soupirs (il nefautplus verser de<br />

larmes etc.).<br />

5. Nicht überall wendet <strong>der</strong> Franzose ne pas an, wo die<br />

übrigen non anwenden; das einfache ne genügt in vielen Fällen. Es<br />

genügt nämlich: 1) Wenn die Verneinung durch die eben genannten<br />

Pron. o<strong>der</strong> Adv. nul, aueun, personne, rien, guere, jamais, plus, nullement,<br />

aueunement ergänzt, o<strong>der</strong> mit ni weiter geführt wird, wo pas<br />

ein unzweifelhafter Pleonasmus wäre. Es genügt ferner vor dem die<br />

Verneinung einschränkenden que = lat. nisi, z. B. il ne fait que<br />

r'ui : vous<br />

riavez qu'ä vous <strong>info</strong>rmer; alr. vor dem gleichbedeutenden<br />

fors und si non: ne poet faire fors dreit TCant. p. 116; Jc'il riest<br />

(iniis fors que eil Thib. 133; riavoit se les Grex non Villeh. 229. —<br />

2) Bei oser und pouvoir: on n'ose Vabor<strong>der</strong>; je ne puis nie taire\je ne<br />

puis que faire ä cela (auch je n'ai que faire lä). Es sind Modusverba,<br />

in <strong>der</strong>en Begriff eine Unentschiedenheit liegt, die also keine<br />

absolute Verneinung auf den abhängigen Inf. übertragen. Fehlt <strong>der</strong>selbe,<br />

so ist pas unerlässlich: je n'ose pas; je ne peux pas. Auch<br />

savoir, wenn es kein entschiedenes Nichtwissen ausdrückt, gehört<br />

hieher: je ne saurais en venir ä bout (s. v. a. je ne puis etc.); je ne<br />

sais si j'irai Je voir; je ne sais qu'en penser; je ne sais qnoi; dagegen<br />

je ne sais pas; vous ne savez pas votre devoir; je ne sais pas Vanglais.<br />

Auch bei cesser genügt ne, z. B. il ne cesse de pleurer, eine andre<br />

Wendung für il ne fait que pleurer; aber ohne Inf.: il ne cesse pas;<br />

il ne cesse pas son jeu. Endlich auch bei "bouger : je ne bougerai<br />

de lä. Bei den Alten pflegt überdies auch vouloir und das begriffsverwandte<br />

avoir eure sich mit ne zu begnügen, z. B. nies cuers ne veut<br />

soffrir; je nai eure de tel harnois FC. I, 211; cele qui ria de moi cure\<br />

Thib. 77; nies chiens n'a eure de beste Ren. II, p. 49. Im Neufranz,<br />

geschieht dasselbe bei avoir garde, selten bei avoir eure. — 3) Einfaches<br />

ne steht ferner in Nebensätzen nach <strong>der</strong> Conjunction que<br />

o<strong>der</strong> dem Relativpron., wenn <strong>der</strong> Hauptsatz verneint, z. B. il ne fait<br />

point de voyage qu'il ne lui arrive quelque chose; je ne vois personne<br />

gm ne vous loue; y a-t-il un homme dont eile ne medise? Altfr. sehr<br />

gewöhnlich auch bei bejahendem Hauptsätze, wenn kein Nachdruck<br />

auf <strong>der</strong> Verneinung ruht, z. B. Ii rois commanda lors qu'il ne celaissent<br />

FC. II, 61; je croi bien que il ne s'en sovient Thib. 74; la mauvis<br />

qui de lonc tans n'a cliantc 87; malt es hardis qui pour mort ne<br />

s'esmaie 149. — 4) Im Nebensatze nach ä moins que (ausser wenn,<br />

wofern nicht) o<strong>der</strong> nach si, wenn es dieselbe einschränkende Bedeu-

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!