14.04.2014 Aufrufe

Grammatik der romanischen Sprachen - booksnow.scholarsportal.info

Grammatik der romanischen Sprachen - booksnow.scholarsportal.info

Grammatik der romanischen Sprachen - booksnow.scholarsportal.info

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

III. 200. 201.] Genus Verbi. Activum, Umschreibung. 909<br />

einen vorübergehenden Zustand (wie mhd. stän sich befinden): sp.<br />

würde man z. B. sagen yo estaba en Madrid, aber yo soy Espanol.<br />

\<br />

Dieser Begriff geht denn auf das Ger. über, mit welchem stare in<br />

allen <strong>Sprachen</strong>, worin es fortlebt, verbunden werden kann: it. sto<br />

scrivendo (ich schreibe eben), stava scrivendo etc.; sp. estoy comiendo,<br />

estaba hablando; pg. estou cantando; pr. estauc baisan; franz. nicht<br />

mehr möglich. Das rom. sto aspettando stimmt nicht zum lat. sto<br />

exspectans Terent. Eun. 3, 5, welches sich in die beiden Begriffe sto<br />

et exspecto auflöst. Nahe liegt das ahd. ez fragen gestuont (begann). —<br />

3) Ire (andare) mit Ger. drückt im It. eine fortgesetzte Thätigkeit<br />

aus: andar sospirando mattina e sera; andar pensando; spero e vo<br />

sperando PPs. I, 54; vago augelletto che cantando vai P. Son. 317; e<br />

cotne i gru van cantando lor lai Inf. 5, 46; la gia cercando Orl. 12, 3.<br />

Im Span, neigt es sich zur Bezeichnung einer beginnenden Thätigkeit:<br />

les fue diciendo (fieng an ihnen zu sagen); ellos fueron perdiendo<br />

la ftierza; se va haciendo tarde\ yo voy temiendo; el se iba htrlando;<br />

yo lo ire declarando. Pg. wie it.: bradando von CGer. I, 205; foy<br />

negando 293 ; o planeta que as horas do dia vai distinguindo Lus. 2,<br />

1, und so se väo libertando<br />

,<br />

foräo dilatando, andaräo devastando.<br />

Mitunter scheint die Umschreibung kaum etwas mehr als das einfache<br />

Verbum auszusagen. Pr. gleichfalls wie it.: trastota dia vaila<br />

mort reclaman Bth. 118; si va mos cors alegran; vai s'onors descaptan<br />

(min<strong>der</strong>t sich in einem fort) 140; und so anar o<strong>der</strong> ir cercan, corren,<br />

conselhan, demandan, gaban. Nicht an<strong>der</strong>s afr. son ventre va engrossaunt<br />

(wird dicker) Bible Rq. I, 600; se vunt esbaneant Charl. 270;<br />

um vait sa mort querant TCant. 23; mauvais arbres va craulant Thib.<br />

161. Bei Marot ist <strong>der</strong> Ausdruck noch häufig: tous vont disant II,<br />

293, chacun va sa flaste abandonnant 300 u. dgl. Seit Corneille aber<br />

ist er veraltet und nur zu brauchen im eigentlichen Sinne {eile va<br />

chantant sie geht und singt zugleich) o<strong>der</strong>, wie Menage will (zu Malherbe<br />

p. 165), im uneigentlichen, um eine fortschreitende Handlung<br />

Emilia Galotti 2, 7. — Die älteren rom. <strong>Sprachen</strong> lieben auch die Umschreibung<br />

mit esse und dem Verbaladj. auf -tor (amator), z.B. it. ü core sia pensatore<br />

(d. i. pensi) PPS. I, 47; sp. como sodes sabidor (como sabeis) PC. 2962; dod<br />

eran movedores 3631; al otro eres destroidor Rz. 406; serä mereseedor pora ser<br />

privado del rey (er wird verdienen des Königs Vertrauter zu sein) Cal. e D. 70 a ;<br />

de una cosa so bien sabidor Fern. Gonz. 225; pg. oft ser ajudador, desejador,<br />

perguntador, morador, rogador, sabedor, sofredor u. dgl. z. B. serei rogador a deus<br />

(rogarei a. d.) Trov. n. 130; pr. vos suy de ben razonaire (vos razoni de ben)<br />

LR. I, 423; cui sens non es guidaire PO. 134; qui qttf en sia lauzaire Chx. III,<br />

318; del plus serai atendens e sufrire (mit dem Part, verknüpft) III, 316; afr.<br />

li estes aideor Ben. II, 79. Im Prov. ist dies am häufigsten. Mlat. qui subter<br />

subscripturi vel signa factores sunt HL. I, 55" (a. 821); donatores sumus domino<br />

deo Chx. II, 152 (a. 993). Auch bei facere kommt dieser Gebrauch vor: pg.<br />

quero vos eu fazer sabedor Trov. Vat. p. 121.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!