14.04.2014 Aufrufe

Grammatik der romanischen Sprachen - booksnow.scholarsportal.info

Grammatik der romanischen Sprachen - booksnow.scholarsportal.info

Grammatik der romanischen Sprachen - booksnow.scholarsportal.info

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

(patrem<br />

freilich<br />

hm Einfaoher Säte. (MI. 71<br />

restiiuit. Audi die Töchter Latiurns kennen diese Unterscheidung,<br />

baben aber das alte Verhältnis oichl wenig gestört. Bier isi zu<br />

erinnern, dass durch eine Verletzung organischer Spracheinrichtung<br />

sn/is, welches dem Römer für Einheil and Mehrheit deT Besitzer galt,<br />

in Beziehung auf die Mehrheit durch das Demonstrativ illorum (im<br />

Sardischen durch ipsorum) rerdrängl ward. Nur Spanien und Portugal<br />

nahmen keinen Theil daran. Mitunter liest man suo<br />

|<br />

für loro auch bei altern it Schriftstellern, /.. B. Inf.<br />

'.', '_' l Eriton che<br />

richiamava Vombre a' corpi sui\ Dec. •">, 2 poicM gli arcieri del vostro<br />

nvmico avranno il suo saettamento saettato; ^. /.. B. Corticelli 1, 19,<br />

Blanc S. 283. - Die Regeln über den Gebrauch des Possessivs 3.<br />

Person dem Demonstrativ ille gegenüber sind nun die folgenden. 1)<br />

Das Subj. for<strong>der</strong>t, wie im Latein, dass sein Besitz durch das Possessiv<br />

angezeigt werde: it. mio fratello viele la sua casa, i miei fratelli<br />

vielero le loro case\ i snoi concittadini Vamavano; sp. mi eimigo<br />

ha visto ä sus primas, mis amigos han visto ä sus primas ; fr. il aime<br />

son ami, ils aiment lear ami, leurs amis. Wie jedoch hin und wie<strong>der</strong><br />

einmal das 1. und 2. Personal für das Possessiv gesetzt wird (oben<br />

§. 3.), so auch das dritte, z. B. afr. li rois ert aff'eblis del seine de lui<br />

(de son sang) Gar. I, 41. — 2) Das Possessiv tritt überdies im Gegensatze<br />

zu dem sehr eingeschränkten Gebrauche des entsprechenden<br />

Personals (oben S. 806) für das lat. ejus ein und zwar: a) Wenn <strong>der</strong><br />

Besitzer nicht in demselben Satze genannt ist: it. il suo cavallo c<br />

hello; conosco il suo amico; sp. sus razones son malus ; he visto sus<br />

grandes aposentos; fr. son jardin est beau; il nourrisseiit leur pere.<br />

Daher kann es kommen, dass die Reflexiva suus und se sich auf verschiedene<br />

Personen beziehen, wie sp. los diseipidos se espantaron de<br />

sus pedeibras (ßiseipuli obstupescebant in verbis ejus) und so öfter. Der<br />

ältere Stil bietet zuweilen illius (= ejus) z. B. wald. la leg de luy<br />

(fr. sa loi) deguessan gardar Chx. II, 82; afr. li cors de lui (son corps)<br />

vaut bien Chevaliers dis Gar. I, 29. b) Wenn dem Obj. ein Besitz<br />

beigelegt wird: it. egli trovb un ucccllo nel suo nido; sp. aquel le viö<br />

en su resplandor; fr. mon ami ahne la rose pour ses couleurs. — 3)<br />

Zweideutigkeiten sollte das Demonstrativ (Determinativ) wie im Lat.<br />

und Deutschen (ejus, dessen), beseitigen, allein oft bleibt dies <strong>der</strong><br />

logischen Auffassung anheim gestellt. Am sorgfältigsten pflegt die<br />

gebildete it. Schreibart zu verfahren, wo z. B. vidit patrem suum und<br />

ejus durch egli viele suo paelre und egli viele il paelre di lui gegeben<br />

wird. Nachlässiger scheint <strong>der</strong> Spanier: denn wenn man richtig<br />

unterschieden findet aquel viö su padre<br />

\<br />

suum) und aquel viö<br />

su paelre de el (ejus patrem), so liest man wie<strong>der</strong> limpiö sus pies con<br />

sus cabellos (extersit pedes ejus capülis suis), wo mit sus pies de el<br />

zu helfen war. Der Franzose ist zwar dem Possessiv sehr geneigt,<br />

allein er braucht statt dessen das Adv. en, wenn einem schon ge-

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!