14.04.2014 Aufrufe

Grammatik der romanischen Sprachen - booksnow.scholarsportal.info

Grammatik der romanischen Sprachen - booksnow.scholarsportal.info

Grammatik der romanischen Sprachen - booksnow.scholarsportal.info

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

d'etat<br />

.<br />

1104 Wortstellung. [III. 462. 4G3<br />

c l äelfln que es rey de los peces , le dibuxan escamas de plata y oro<br />

Coronas Cald. I, 277 b ; la magier que fitere dexada del marido, ninguno<br />

non se case con ella FJ. G3 a ;<br />

la villa sin regidores, su triunfo sera<br />

hreve (für el triunfo de ella) Flor. I, 144 a ; pg. o triste que a levar,<br />

a vyda lh' ha de custar CGer. I, 129; o cavalleiro que assi o vio<br />

mesurado, bem lhe pareceo razam R. Men. 1,5; eu que cahir näo<br />

pude neste engano, encheram-me o peito de desejos (ich, <strong>der</strong> sich<br />

dieses Betruges nicht versehen konnte, mir füllten sie die Brust mit<br />

Sehnsucht) Lus. 5, 54. Pr. ricx hom que per aver traire sec torneyamen<br />

plevitz per penre sos vasvassors, non Ves honors Chx. III,<br />

146. Im Franz. ist dies eine ganz gewöhnliche die Inversion begünstigende<br />

Wendung, z. B. tous ces crimes<br />

|<br />

qu'on faxt pour la<br />

couronne, le ciel nous en absout alors qu'il nous la donne Com. Der<br />

Casus des Subst. muss hier <strong>der</strong> Nom., <strong>der</strong> min<strong>der</strong> bestimmte Casus,<br />

sein, wie auch das letzte pg. und das pr. Bsp. darthun. Ein griech.<br />

ist: Exslvog dt, ov dtoao> atvcJ ovdev c jener aber (was jenen betrifft),<br />

ich werde ihm nichts geben'. — Stellung des Obj. zwischen Subj.<br />

und Prädicat ist den <strong>Sprachen</strong>, die sich überhaupt freier bewegen,<br />

überall gestattet, z. B. it. la vostra avarizia il mondo attrista Inf. 19,<br />

104; sp. el aire las cargadas ramas mueve; pg. as filhas do Mondego<br />

a morte escura memoraram; pr. Guillems la ma nuda miret u. dgl.<br />

Die älteste fr. Prosa scheint sogar mit Vorliebe dem Obj. und an<strong>der</strong>n<br />

Satzglie<strong>der</strong>n ihre Stelle vor dem Verbum einzuräumen: so die<br />

Livr. d. rois: li sires li liumble eslieve; li poples del Service deu se<br />

retraist; lur tentes i tendirent\ cunseil quistrent. War dies <strong>der</strong> gemeinen<br />

Mundart geläufig, so hat die neue Sprache nicht wenig eingebüsst.<br />

3. Beson<strong>der</strong>s zu beachten ist eine mehr o<strong>der</strong> min<strong>der</strong> streng<br />

vorgeschriebene Umstellung des Subjects, vermöge welcher es,<br />

sofern andre Sprachtheile vorangehen, seinen Platz nach dem Verbum<br />

einnimmt. Es kommt dies vor: 1) In Zwischensätzen, worin das<br />

Subj. als redend eingeführt wird. It. voi avete ragione, disse egli<br />

(üblicher als egli disse); non piaccia a iddio, risposemio fratello. Sp.<br />

entrad, dixo ella; en verdad, prosiguiö el caballero; mucha merced me<br />

habeis hecho, respondiö el otro; so auch pg. Pr. auiatz gran feunia,<br />

fi mHeu ;<br />

seiner, dis Jaufre ; ieu nien irai, so ditz el. Fr. je me croirai<br />

heureux, dit-ü; arrete, a-t-elle dit; faites ce qu'il commande, reprit mon<br />

frere (afr. oft mit vorangestelltem Subj. je nel puis faire, li rois respont).<br />

So auch wal. e bun, respunse el. Es ist selbst erlaubt, <strong>der</strong><br />

angeführten Rede Theile des Zwischensatzes voranzuordnen, z. B. fr.<br />

d'un air 6gare Hu vois de nies soldats tout ce temple entoure dit-<br />

-elle Rac. Athal. ; und so in den Schwestersprachen. — 2) In einem<br />

und demselben Satze, wenn andre Glie<strong>der</strong> desselben vorangehen.<br />

Hier gebietet keine Regel wie im Deutschen, aber eine Neigung zu

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!