14.04.2014 Aufrufe

Grammatik der romanischen Sprachen - booksnow.scholarsportal.info

Grammatik der romanischen Sprachen - booksnow.scholarsportal.info

Grammatik der romanischen Sprachen - booksnow.scholarsportal.info

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

104R Mehrfacher Satz. [III. 388. 389.<br />

Fünftes<br />

Capitel.<br />

Abhängiger Fragesatz.<br />

Unter diesem Titel sind alle abhängigen durch Fragewörter verbundenen<br />

Sätze zu begreifen, welche nicht wie die Relativsätze auf<br />

einen ausgesprochenen Begriff o<strong>der</strong> Gedanken zurückweisen,<br />

vielmehr<br />

an und für sieh einen selbständigen Sinn gewährend gleich einem<br />

grammatischen Obj. unter die Herrschaft eines an<strong>der</strong>n Satzes gestellt<br />

werden. Der it. Doppelsatz pensa quäl fu colui lä-st sich zerlegen in<br />

die Frage o<strong>der</strong> den Ausruf quäl fu colui und in die mit pensa ausgedrückte<br />

objeetive Auffassung desselben. Eine Frage, auf welche<br />

man Antwort verlangt, ist diesem Satze nicht Bedingung: die fragliche<br />

Sache kann in Erwägung gezogen werden o<strong>der</strong> schon entschieden<br />

sein.<br />

1. Über den durch Fragwörter verbundenen Satz, sofern er<br />

eine Aussage, keine auf eine Antwort gerichtete Frage enthält, hat<br />

die Syntax kaum etwas zu berichten. Zur Anschauung einige it. Bsp.<br />

subitamente comprese quäl fosse la cagione; consi<strong>der</strong>a quanti spettatori<br />

erano; gli dissc quando era morto\ mirate come il tempö vola. Nur<br />

bei einem dieser Wörter, dem Fragadv. come, ist einiges zu erinnern.<br />

1) Im It. wird ihm nicht selten ein verstärkendes si vorgesetzt: mirate<br />

come'l tempo vola e siecome la vita fugge P. Cz. 16, 7; ma ben<br />

veggVor si come al popol tutto favola fui Son. 1. Ein pr. Bsp. ist:<br />

sol que ma dona conogues aissi cum ieu Vam finamen Chx. III, 46. —<br />

2) Sp. und pg. wird ihm unter denselben Umständen wie <strong>der</strong> Partikel<br />

que (S. 1010) auch die Präp. de vorgeschoben, z. B. este capitulo<br />

liabla de como el rey non deba consentir etc. ; muito mi pagava de<br />

como mha senhor disse etc. Trov. vat. p. 111; doch ist dieser Ausdruck,<br />

<strong>der</strong> auch <strong>der</strong> it. Mundart nicht unbekannt war {ne saccio ragion<br />

ve<strong>der</strong>e di come sia cadufo PPS. I, 95), unüblich geworden. —<br />

3) Im Franz. ist comment, das Fragwort im eigentlichen Sinne, von<br />

comme zu unterscheiden. Jenes bezieht sich auf die Art und Weise<br />

einer Thatsache, dieses auf die Thatsache als solche, z. B. je ne vous<br />

dirai point comment la chose |<br />

s'est passee (ich werde euch nicht<br />

sagen, wie es gegangen); je ne vous dirai point comme la ville fut<br />

emportee (ich werde euch die Wegnahme <strong>der</strong> Stadt nicht erzählen).<br />

Dass im Altfranz, comme auch für comment eintrat, ist S. 992 erwähnt<br />

wwden, beide z. B. in <strong>der</strong>selben Periode mit gleicher Bedeutung<br />

: bien vit com jusc' a la mer chevalcha et comment il revient ariere<br />

Rob. le diabl. — 4) Gemeinrom. ist, dass come nach verbis sentiendi<br />

und significandi gerne die Stelle von che (dass) einnimmt. So it.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!