14.04.2014 Aufrufe

Grammatik der romanischen Sprachen - booksnow.scholarsportal.info

Grammatik der romanischen Sprachen - booksnow.scholarsportal.info

Grammatik der romanischen Sprachen - booksnow.scholarsportal.info

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Hauptsatz<br />

Marot:<br />

III. 351—353.1 \. Wusätze des Grundes. 1021<br />

caso; mal <strong>info</strong>rmada estais, pues que la fe de mis fiuzas dudais Cald.<br />

Pg. poisgue perguntados somos, seja vos notorio que etc. ; eu nie vou,<br />

pois me mandais. Pr. puois fin' amors me torn'en älegrier, ben dei<br />

petuar de far gaia ehanso Chx. V, 1G3; pus mi preiatz quieu chant,<br />

ieu chantarai III, 58 1 . Altfr. puis noch bei<br />

|<br />

alles au tect,<br />

puis lr soleü tombe III, 303 ; nfr. puisque vous le voidez, j'aecord' qu'il<br />

le fasse; je le veux bien, puisque vous le voulez. Das Motiv wird fr.<br />

auch treffend durch das prosaische vu que, wofür sp. pg. visto que<br />

weniger üblich ist, sp. auch durch supuesto que ausgedrückt 2 .<br />

4. Noch andre Conjunctionen, meist wie<strong>der</strong> temporeller Grundbedeutung,<br />

lassen sich für das Motiv gebrauchen. Solche sind 1) it.<br />

dacc//'\ giacche, sp. ya que, pg. ja que. Bsp. It. dacche (al. poiehe)<br />

liai pietä dd nostro mal perverso Inf. 5, 93; avrb pazienza, giacche il<br />

,i,lu res/ destina. Sp. ya que me tratais asi, que delito cometi? Cald.;<br />

pg. ja que minha Ventura foi essa, necessario he segui-la. — 2) Von<br />

quando für quoniam o<strong>der</strong> quia wird weniger Gebrauch gemacht als<br />

im Latein, worin man sagt: quando ego tuum non curo, ne cura meutn;<br />

quando ita vis, dt bene vertant. It. cosi stimo, quando a lasciare il<br />

campo e stato il primo Orl. 1, 67. Sp. denme mis espadas, quando<br />

mis yernos non son PC. 3169; querria maslamuerte, quando por mios<br />

pecados la ßja he perdida Apol. 441. Pr. quant es fers, no preza Olivier<br />

Fer. 891; vos amer' ieu, quem aissi fui fadatz Chx. III, 341; afr.<br />

dex, tu soies aorez, quant j'ai trove celui etc. PDuch. 217; ne sai u<br />

est, quant jo nel voi Parton. II, p. 38; quant il est vostre huem liges,<br />

il vus deit fei porter TCant. p. 27 und oft; nfr. nicht gebräuchlich.<br />

— 3) Endlich wird das vergleichende come wie für Zeitverhältnisse,<br />

so auch für den Grund angewandt, in welchem Sinne es eigentlich<br />

eine logische Gleichsetzung von Grund und Handlung ausdrückt.<br />

Der kann durch ein Correlativ auf den Nebensatz bezogen<br />

werden. It. siecome il mio delitto e provenuto da amore,<br />

|<br />

non<br />

credeva avesse a rimproverarmene il figlio stesso. Sp. como eran mozos<br />

y alegres, no se disgustaban de tener noticia de las hermosas de la<br />

ciudad Nov. 10; pg. (Venus) como hia affrontada do caminho, täofermosa<br />

no gesto se mostrava (da sie aufgeregt war) Lus. 2, 34. Pr.<br />

1) Einzelnen Troubadours gefällt auch mas für pois, z. B. li melhor vos<br />

van servir, mas (weil) a vos platz Chx. III, 375. Es kann daher auch an <strong>der</strong><br />

Spitze eines Liedes stehn: Mas camjat ay de far ehanso . . . a vos o deuria<br />

grazir iL num. 1072.<br />

2) Bemerkenswerth ist, wie dieses letztere, welches ursprünglich gleich<br />

dem it. supposto che nur eine Voraussetzung d. h. etwas in <strong>der</strong> Wirklichkeit<br />

nicht Vorhandenes ausdrückt, zum Ausdrucke des Grundes, in dessen Begriff<br />

nichts weniger als eine Voraussetzung liegt, erhoben werden konnte. Auch concessiv<br />

ist supuesto que nebst puesto que. Das pg. supposto que ist von seiner<br />

Grundbedeutung nicht abgewichen, posto que aber dem sp. puesto que beigetreten.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!