WHEN YOU CROSS CULTURES - World Evangelical Alliance
WHEN YOU CROSS CULTURES - World Evangelical Alliance
WHEN YOU CROSS CULTURES - World Evangelical Alliance
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
DOING THE MINISTRY<br />
concepts point by point and step by step is considered normal. In many crosscultural<br />
situations, telling stories is far more appropriate and effective. In some<br />
village situations, presenting dramas and plays have proven to be most effective.<br />
A good number of people have limited education and respond through visual<br />
means or through hearing the message.<br />
There are many groups committed to making disciples of “oral learners”<br />
– discipling those who are partially or totally illiterate. “Two thirds of all people<br />
in the world are oral communicators – those who can’t, don’t, or won’t learn<br />
through literate means” 9 . In this electronic age, resources like CDs and DVDs<br />
are available to communicate the good news. Radio programmes (by Christian<br />
ministries such as TWR, FEBC, and HCJB) 10 are also helpful when reaching out<br />
to oral learners.<br />
Speaking of communicating the Gospel to “oral learners”, a unique<br />
situation comes to mind.<br />
AUNTY SAY BAY’S STORY<br />
Almost 40 years ago, I was asked by missionary Warren Myers whether<br />
those who were illiterate could be effectively discipled. Without hesitation, I<br />
responded, “Of course, they can!” I had not given much thought at that time<br />
about this matter. I replied in the affirmative simply because the Great<br />
Commission includes all peoples.<br />
Around that time, there was a lady in Myanmar. Naw Say Bay was led to<br />
begin a ministry among Sea Gypsies, a group called the Moken. This particular<br />
people group of between 2,000 and 3,000 did not have the Scriptures in their<br />
language, and neither were they literate. “Aunty” Say Bay (as her spiritual<br />
children would call her), responded to the call of God seriously. She decided to<br />
make disciples of this unreached people.<br />
Though naturally a timid person, “Aunty” Say Bay overcame great<br />
obstacles to live among this people. She made her home on an island for three<br />
decades. Here was a woman of tremendous faith. She had to learn about the<br />
Moken sea gypsies by literally “incarnating” herself in order to learn their<br />
language. The Moken did not have the Scriptures, so “Aunty” began the<br />
painstaking work of Bible translation. Her story is a “must-read” for pioneers<br />
called to this lifelong task of discipling peoples. 11<br />
After spending 30 years among the Moken, Naw Say Bay completed<br />
translating the New Testament. Two years ago, when “Aunty” showed me a<br />
published copy, I could share her tears of joy. What an amazing accomplishment!<br />
Today, on the island, there is a school that Aunty began, a church with dedicated<br />
workers, and many believing Sea Gypsies. Some have sailed to other islands to<br />
9 The Lausanne website has a helpful overview on Oral Learners. <br />
10 Their websites < www.twr.org >, < www.febc.org >, < www.hcjb.org ><br />
11 Angeline Koh (2007), How the Moken Sea Gypsies Got Their Book, NavMedia Singapore.<br />
31