16.07.2013 Views

WHEN YOU CROSS CULTURES - World Evangelical Alliance

WHEN YOU CROSS CULTURES - World Evangelical Alliance

WHEN YOU CROSS CULTURES - World Evangelical Alliance

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DOING THE MINISTRY<br />

concepts point by point and step by step is considered normal. In many crosscultural<br />

situations, telling stories is far more appropriate and effective. In some<br />

village situations, presenting dramas and plays have proven to be most effective.<br />

A good number of people have limited education and respond through visual<br />

means or through hearing the message.<br />

There are many groups committed to making disciples of “oral learners”<br />

– discipling those who are partially or totally illiterate. “Two thirds of all people<br />

in the world are oral communicators – those who can’t, don’t, or won’t learn<br />

through literate means” 9 . In this electronic age, resources like CDs and DVDs<br />

are available to communicate the good news. Radio programmes (by Christian<br />

ministries such as TWR, FEBC, and HCJB) 10 are also helpful when reaching out<br />

to oral learners.<br />

Speaking of communicating the Gospel to “oral learners”, a unique<br />

situation comes to mind.<br />

AUNTY SAY BAY’S STORY<br />

Almost 40 years ago, I was asked by missionary Warren Myers whether<br />

those who were illiterate could be effectively discipled. Without hesitation, I<br />

responded, “Of course, they can!” I had not given much thought at that time<br />

about this matter. I replied in the affirmative simply because the Great<br />

Commission includes all peoples.<br />

Around that time, there was a lady in Myanmar. Naw Say Bay was led to<br />

begin a ministry among Sea Gypsies, a group called the Moken. This particular<br />

people group of between 2,000 and 3,000 did not have the Scriptures in their<br />

language, and neither were they literate. “Aunty” Say Bay (as her spiritual<br />

children would call her), responded to the call of God seriously. She decided to<br />

make disciples of this unreached people.<br />

Though naturally a timid person, “Aunty” Say Bay overcame great<br />

obstacles to live among this people. She made her home on an island for three<br />

decades. Here was a woman of tremendous faith. She had to learn about the<br />

Moken sea gypsies by literally “incarnating” herself in order to learn their<br />

language. The Moken did not have the Scriptures, so “Aunty” began the<br />

painstaking work of Bible translation. Her story is a “must-read” for pioneers<br />

called to this lifelong task of discipling peoples. 11<br />

After spending 30 years among the Moken, Naw Say Bay completed<br />

translating the New Testament. Two years ago, when “Aunty” showed me a<br />

published copy, I could share her tears of joy. What an amazing accomplishment!<br />

Today, on the island, there is a school that Aunty began, a church with dedicated<br />

workers, and many believing Sea Gypsies. Some have sailed to other islands to<br />

9 The Lausanne website has a helpful overview on Oral Learners. <br />

10 Their websites < www.twr.org >, < www.febc.org >, < www.hcjb.org ><br />

11 Angeline Koh (2007), How the Moken Sea Gypsies Got Their Book, NavMedia Singapore.<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!