20.07.2013 Views

Artic Home of the Aryans by Lokamanya Bal ... - Mandhata Global

Artic Home of the Aryans by Lokamanya Bal ... - Mandhata Global

Artic Home of the Aryans by Lokamanya Bal ... - Mandhata Global

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

123<br />

not known who this Mâdhava is, but Pandit Satyavrata states that he<br />

is referred to <strong>by</strong> Durga, <strong>the</strong> commentator <strong>of</strong> Yâska. We may,<br />

<strong>the</strong>refore, take Mâdhava to be an old commentator, and it is<br />

satisfactory to find that he indicates to us <strong>the</strong> way out <strong>of</strong> <strong>the</strong> difficulty<br />

<strong>of</strong> interpreting <strong>the</strong> phrases vishurûpe and virûpe occurring so many<br />

times in يig-Veda, in connection with <strong>the</strong> couple <strong>of</strong> Day and Night.<br />

The word “form” (rûpa) or body (vapus) can be used to denote <strong>the</strong><br />

extent, duration, or length <strong>of</strong> days and nights, and virûpe would<br />

naturally denote <strong>the</strong> varying lengths <strong>of</strong> days and nights, in addition to<br />

<strong>the</strong>ir color which can be only two-fold, dark or bright. Taking our clue<br />

from Mâdhava, we may, <strong>the</strong>refore, interpret <strong>the</strong> first half <strong>of</strong> <strong>the</strong> verse<br />

as meaning “The twin pair assume various (nânâ) lengths<br />

(vapûmshi); <strong>of</strong> <strong>the</strong> two one shines and <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r is dark.”<br />

But though <strong>the</strong> first half may be thus interpreted, ano<strong>the</strong>r<br />

difficulty arises, as soon as we take up <strong>the</strong> third quarter <strong>of</strong> <strong>the</strong> verse.<br />

It says, “Two sisters are <strong>the</strong>y, <strong>the</strong> dark (shyâvî) and <strong>the</strong> bright<br />

(arûshî).” Now <strong>the</strong> question is whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> two sisters (svasârau) here<br />

mentioned are <strong>the</strong> same as,, or different from, <strong>the</strong> twin pair (yamyâ)<br />

mentioned in <strong>the</strong> first half <strong>of</strong> <strong>the</strong> verse. If we take <strong>the</strong>m as identical,<br />

<strong>the</strong> third pâda or quarter <strong>of</strong> <strong>the</strong> verse becomes at once superfluous. If<br />

we take <strong>the</strong>m as different, we must explain how and where <strong>the</strong> two<br />

pairs differ. The commentators have not been able to solve <strong>the</strong><br />

difficulty, and <strong>the</strong>y have, <strong>the</strong>refore, adopted <strong>the</strong> course <strong>of</strong> regarding<br />

<strong>the</strong> twins (yamyâ) and <strong>the</strong> sisters (svasârau) as identical, even at <strong>the</strong><br />

risk <strong>of</strong> tautology. It will surely be admitted that this is not a satisfactory<br />

course, and that we ought to find a better explanation, if we can. This<br />

is not again <strong>the</strong> only place where two distinct couples <strong>of</strong> Day and<br />

Night are mentioned. There is ano<strong>the</strong>r word in <strong>the</strong> يig-Veda which<br />

denotes a pair <strong>of</strong> Day and Night. It is Ahanî, which does not mean<br />

“two days” but Day and Night, for, in VI, 9, 1, we are expressly told<br />

that “<strong>the</strong>re is a dark ahah (day) and a bright ahah (day).” Ahanî,<br />

<strong>the</strong>refore, means a couple <strong>of</strong> Day and Night, and we have seen

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!