20.07.2013 Views

Artic Home of the Aryans by Lokamanya Bal ... - Mandhata Global

Artic Home of the Aryans by Lokamanya Bal ... - Mandhata Global

Artic Home of the Aryans by Lokamanya Bal ... - Mandhata Global

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

307<br />

explained <strong>by</strong> Yâska, to mean shepah iva nirveshtitah, or “enveloped<br />

like <strong>the</strong> private parts,” or “with rays obscured” (apratipanna-rashmih).<br />

Yâska, however, suggests an alternative interpretation and observes<br />

that shipivishta may be taken as a laudatory appellation, meaning<br />

“one whose rays (shipayah) are displayed (âvishtâh).” It is inferred <strong>by</strong><br />

some scholars from this passage that <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> <strong>the</strong> word<br />

shipivishta had already become uncertain in <strong>the</strong> days <strong>of</strong> Yâska; but I<br />

do not think it probable, for even in later literature shipivishta is an<br />

opprobrious appellation meaning ei<strong>the</strong>r “one whose hair has fallen<br />

<strong>of</strong>f,” or “one who is afflicted with an incurable skin disease.” The exact<br />

nature <strong>of</strong> <strong>the</strong> affliction may be uncertain; but <strong>the</strong>re can be no doubt<br />

that shipivishta has a bad meaning even in later Sanskrit literature.<br />

But in days when <strong>the</strong> origin <strong>of</strong> this phrase, as applied to Vishnu, was<br />

forgotten, <strong>the</strong>ologians and scholars naturally tried to divest <strong>the</strong> phrase<br />

<strong>of</strong> its opprobrious import <strong>by</strong> proposing alternative meanings; and<br />

Yâska was probably <strong>the</strong> first Nairukta to formulate a good meaning<br />

for shipivishta <strong>by</strong> suggesting that shipi may be taken to mean “rays.”<br />

That is why <strong>the</strong> passage from <strong>the</strong> Mahâbhârata (Shânti-Parvan,<br />

Chap. 342, vv. 69-71), quoted <strong>by</strong> Muir, tells us that Yâska was <strong>the</strong><br />

first to apply <strong>the</strong> epi<strong>the</strong>t to Vishnu; and it is unreasonable to infer from<br />

it, as Muir has done, that <strong>the</strong> writer <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mahâbhârata “was not a<br />

particularly good Vedic scholar.” In <strong>the</strong> Taittirîya Samhitâ, we are told<br />

that Vishnu was worshipped as Shipivishta (II, 2, 12, 4 and 5), and<br />

that shipi means cattle or pashavah (II, 5, 5, 2; Tân. Br. XVIII, 16, 26).<br />

Shipivishta is thus explained as a laudatory appellation <strong>by</strong> taking shipi<br />

equal to “cattle,” “sacrifice” or “rays.” But <strong>the</strong>se etymological devices<br />

have failed to invest <strong>the</strong> word with a good sense in Sanskrit literature;<br />

and this fact <strong>by</strong> itself is sufficient to show that <strong>the</strong> word shipivishta<br />

originally was, and has always been, a term <strong>of</strong> reproach indicating<br />

some bodily affliction, though <strong>the</strong> nature <strong>of</strong> it was not exactly known.<br />

The <strong>the</strong>ological scholars, it is true, have tried to explain <strong>the</strong> word in a<br />

different sense; but this is due to <strong>the</strong>ir unwillingness to give<br />

opprobrious names

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!