20.07.2013 Views

Artic Home of the Aryans by Lokamanya Bal ... - Mandhata Global

Artic Home of the Aryans by Lokamanya Bal ... - Mandhata Global

Artic Home of the Aryans by Lokamanya Bal ... - Mandhata Global

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

84<br />

sound, because in <strong>the</strong> يig-Veda VI, 9, 1, ahah is applied to <strong>the</strong> dark<br />

as well as to <strong>the</strong> bright period <strong>of</strong> time, for <strong>the</strong> verse says, “<strong>the</strong>re is a<br />

dark day (ahah) and a bright day (ahah).” This shows that <strong>the</strong> Vedic<br />

poets were in <strong>the</strong> habit <strong>of</strong> using <strong>the</strong> word ahah (day) to denote a<br />

period <strong>of</strong> time devoid <strong>of</strong> <strong>the</strong> light <strong>of</strong> <strong>the</strong> sun.* Sâyana knew this, and<br />

in his commentary on I, 185, 4, he expressly says that <strong>the</strong> word ahah<br />

may include night. His real difficulty was different, viz., <strong>the</strong><br />

impossibility <strong>of</strong> supposing that a period <strong>of</strong> several days could have<br />

elapsed between <strong>the</strong> first appearance <strong>of</strong> light and sunrise, and this<br />

difficulty seems to have been experienced even <strong>by</strong> Western scholars.<br />

Thus Pr<strong>of</strong>. Ludwig materially adopts Sâyana’s view and interprets <strong>the</strong><br />

verse to mean that <strong>the</strong> splendors <strong>of</strong> <strong>the</strong> dawn were numerous, and<br />

that <strong>the</strong>y appear ei<strong>the</strong>r before sunrise, or, if prâchînam be differently<br />

interpreted “in <strong>the</strong> east” at <strong>the</strong> rising <strong>of</strong> <strong>the</strong> sun. Roth and Grassman<br />

seem to interpret prâchînam in <strong>the</strong> same way. Griffith translates ahâni<br />

<strong>by</strong> “mornings” and prâchînam <strong>by</strong> “aforetime.” His rendering <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

verse runs thus: — “Great is, in truth, <strong>the</strong> number <strong>of</strong> <strong>the</strong> mornings,<br />

which were aforetime at <strong>the</strong> sun’s uprising; since thou, O Dawn, hast<br />

been beheld repairing as to thy love, as one no more to leave him.”<br />

But Griffith does not explain what he understands <strong>by</strong> <strong>the</strong> expression,<br />

“a number <strong>of</strong> mornings which were aforetime at <strong>the</strong> sun’s uprising.”<br />

The case is, <strong>the</strong>refore, reduced to this. The word ahan, <strong>of</strong> which<br />

ahâni (days) is a plural form, can be ordinarily interpreted to mean (1)<br />

a period <strong>of</strong> time between sunrise and sunset; (2) a nyc<strong>the</strong>meron, as<br />

when we speak <strong>of</strong> 360 days <strong>of</strong> <strong>the</strong> year; or (3) a measure <strong>of</strong> time to<br />

mark a period <strong>of</strong> 24 hours, irrespective <strong>of</strong> <strong>the</strong> fact whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> sun is<br />

above or below <strong>the</strong> horizon, as when we speak <strong>of</strong> <strong>the</strong> long Arctic<br />

night<br />

* Rig. VI, 9, 1, — अह कमहरजन ु ं च िव वतत े रजसी वािभः े । वैानरो जायमानो न<br />

राजावाितरोितषािमािस ं ॥ Also cf. T. S. III, 3, 4, 1.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!