20.07.2013 Views

Artic Home of the Aryans by Lokamanya Bal ... - Mandhata Global

Artic Home of the Aryans by Lokamanya Bal ... - Mandhata Global

Artic Home of the Aryans by Lokamanya Bal ... - Mandhata Global

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

81<br />

dawns, — <strong>the</strong> description is intelligible, only if we take it to refer to <strong>the</strong><br />

Polar conditions previously mentioned. The Vedic passages,<br />

discussed hereafter, seem, however, to support Sâyana’s or Max<br />

Müller’s view. A number <strong>of</strong> dawns is spoken <strong>of</strong>, some past and some<br />

yet to come: and <strong>the</strong> two groups are said to occupy a very long<br />

interval. That seems to be <strong>the</strong> real meaning <strong>of</strong> <strong>the</strong> verse. But without<br />

laying much stress on any particular meaning for <strong>the</strong> present, it is<br />

enough for our purpose to show that, even adopting Aufrecht’s<br />

rendering, we cannot escape from <strong>the</strong> necessity <strong>of</strong> making <strong>the</strong><br />

description refer to <strong>the</strong> Polar conditions. The verse in question is <strong>the</strong><br />

tenth in <strong>the</strong> hymn, and it may be noticed that in <strong>the</strong> 13th verse <strong>of</strong> <strong>the</strong><br />

same hymn we are told that “in former days, perpetually ‘shashvat’<br />

did <strong>the</strong> Goddess Ushas shine,” clearly indicating that <strong>the</strong> Dawn, in<br />

early days, lasted for a long time.<br />

The following verse is, however, still more explicit, and decisive<br />

on <strong>the</strong> point. The seventh Mandala <strong>of</strong> <strong>the</strong> يig-Veda contains a<br />

number <strong>of</strong> dawn-hymns. In one <strong>of</strong> <strong>the</strong>se (VII, 76), <strong>the</strong> poet, after<br />

stating in <strong>the</strong> first two verses that <strong>the</strong> Dawns have raised <strong>the</strong>ir banner<br />

on <strong>the</strong> horizon with <strong>the</strong>ir usual splendor, expressly tells us, (verse 3),<br />

that a period <strong>of</strong> several days elapsed between <strong>the</strong> first appearance <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> dawn on <strong>the</strong> horizon and <strong>the</strong> actual rising <strong>of</strong> <strong>the</strong> sun that followed<br />

it. As <strong>the</strong> verse* is very important for our purpose, I give below <strong>the</strong><br />

Pada text with an interlineal word for word translation: —<br />

Tani it ahâni bahulâne âsan<br />

Those verily days many were<br />

Yâ prâchînam ud-itâ suryasya |<br />

which aforetime on <strong>the</strong> uprising <strong>of</strong> <strong>the</strong> sun<br />

Yatah pari jâre-iva â-charanti<br />

from which after towards a lover like, moving on<br />

Ushâh, dadrikshe na punah yatî-îva ||<br />

O Dawn wast seen not again forsaking (woman), like<br />

* Rig. VII, 76. 3. — तानीदहािन बलाासन या पराचीनमिदता ु सय ू । यतः पिर जार<br />

इवाचरषो ु दे न पनयतीव ु ॥

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!