20.07.2013 Views

Artic Home of the Aryans by Lokamanya Bal ... - Mandhata Global

Artic Home of the Aryans by Lokamanya Bal ... - Mandhata Global

Artic Home of the Aryans by Lokamanya Bal ... - Mandhata Global

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

159<br />

next two verses we have <strong>the</strong> phrases Devânâm pûrve yuge and<br />

Devânâm prathame yuge clearly referring to <strong>the</strong> later and earlier ages<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> gods. The word Devânâm is in <strong>the</strong> plural and yuga is in <strong>the</strong><br />

singular, and it is not <strong>the</strong>refore possible to take <strong>the</strong> phrase to mean<br />

“generations <strong>of</strong> gods.” The context again clearly shows that a<br />

reference to time is intended, for <strong>the</strong> hymn speaks <strong>of</strong> <strong>the</strong> creation and<br />

<strong>the</strong> birth <strong>of</strong> <strong>the</strong> gods in early primeval times. Now if we interpret<br />

Devânâm yugam to mean “an age <strong>of</strong> gods,” why should mânushyâ<br />

yugâni or mânushâ yugâ be not interpreted to mean “human ages,” is<br />

more than I can understand. There are again express passages in<br />

<strong>the</strong> يig-Veda where mânushâ yugâ cannot be taken to mean<br />

“generations <strong>of</strong> men.” Thus in V, 52, 4, which is a hymn to Maruts, we<br />

read Vishve ye mânushâ yugâ pânti martyam rishah. Here <strong>the</strong> verb<br />

pânti (protect), <strong>the</strong> nominative vishve ye (all those), and <strong>the</strong> object is<br />

martyam (<strong>the</strong> mortal man), while rishah (from injury), in <strong>the</strong> ablative,<br />

denotes <strong>the</strong> object against which <strong>the</strong> protection is sought. So far <strong>the</strong><br />

sentence, <strong>the</strong>refore, means “All those who protect man from injury”;<br />

and now <strong>the</strong> question is, what does mânushâ yugâ mean? If we take<br />

it to mean “generations <strong>of</strong> men” in <strong>the</strong> objective case it becomes<br />

superfluous, for martyam (man) is already <strong>the</strong> object <strong>of</strong> pânti<br />

(protect). It is, <strong>the</strong>refore, necessary to assign to mânushâ yugâ <strong>the</strong><br />

only o<strong>the</strong>r meaning we know <strong>of</strong>, viz., “human ages” and take <strong>the</strong><br />

phrase as an accusative <strong>of</strong> time. Thus <strong>the</strong> interpreted <strong>the</strong> whole<br />

sentence means “All those, who protect man from injury during<br />

human ages.” No o<strong>the</strong>r construction is more natural or reasonable<br />

than this; but still Pr<strong>of</strong>. Max Müller translates <strong>the</strong> verse to mean “All<br />

those who protect <strong>the</strong> generations <strong>of</strong> men, who protect <strong>the</strong> mortal<br />

from injury,”* in spite <strong>of</strong> <strong>the</strong> fact that this is tautological and that <strong>the</strong>re<br />

is no conjunctive particle in <strong>the</strong> texts (like cha) to join what according<br />

to him are <strong>the</strong> two objects <strong>of</strong> <strong>the</strong> verb “protect.” Mr. Griffith seems to<br />

have perceived this difficulty, and has translated, “Who all,<br />

* See S. B. E. Series, Vol. XXXII, p. 312.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!