20.07.2013 Views

Artic Home of the Aryans by Lokamanya Bal ... - Mandhata Global

Artic Home of the Aryans by Lokamanya Bal ... - Mandhata Global

Artic Home of the Aryans by Lokamanya Bal ... - Mandhata Global

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

160<br />

through ages <strong>of</strong> mankind, guard mortal man from injury.” Ano<strong>the</strong>r<br />

passage which is equally decisive on this point, is X, 140, 6. The<br />

verse* is addressed to Agni, and people are said to have put him in<br />

front to secure his blessings. It is as follows: —<br />

Ritâvânam mahisham vishva-darshatam<br />

agnim sumnâya dadhire puro janâh |<br />

Shrut-karnam saprathas-taman<br />

tvâ girâ daivyam mânushâ yugâ ||<br />

Here ritâvânam (righteous), mahisham (strong), vishvadarshatam<br />

(visible to all), agnim (Agni, fire), shrut-karnam (attentive<br />

eared), saprathas-taman (most widely-reaching), tvâ (<strong>the</strong>e) and<br />

daivyam (divine) are all in <strong>the</strong> accusative case governed <strong>by</strong> dadhire<br />

(placed), and describe <strong>the</strong> qualities <strong>of</strong> Agni. Janâh (people) is <strong>the</strong><br />

nominative and dadhire (placed) is <strong>the</strong> only verb in <strong>the</strong> text. Sumnâya<br />

(for <strong>the</strong> welfare) denotes <strong>the</strong> purpose for which <strong>the</strong> people placed<br />

Agni in front (puro) and girâ (<strong>by</strong> praises) is <strong>the</strong> means <strong>by</strong> which <strong>the</strong><br />

favor <strong>of</strong> Agni, is to be secured. If we, <strong>the</strong>refore, leave out <strong>the</strong> various<br />

adjectives <strong>of</strong> Agni, <strong>the</strong> verse means, “The people have placed Agni<br />

(as described) in front for <strong>the</strong>ir welfare, with praises.” The only<br />

expression that remains is mânushâ yugâ, and it can go in with <strong>the</strong><br />

o<strong>the</strong>r words in a natural way only as an accusative <strong>of</strong> time. The verse<br />

would <strong>the</strong>n mean “The people have placed Agni (as described), in<br />

front for <strong>the</strong>ir welfare, with praises, during human ages.” But Griffith<br />

takes yuga to mean “generations,” and supplying a verb <strong>of</strong> his own;<br />

translates <strong>the</strong> last part <strong>of</strong> <strong>the</strong> verse thus: “Men’s generations magnify<br />

(Agni) with praise-songs (girâ).” This shows what straits, we are<br />

reduced to if we once make up our mind not to interpret mânushâ<br />

yugâ to mean “a period <strong>of</strong> time,” for <strong>the</strong> word “magnify” does not exist<br />

in <strong>the</strong> original. This verse also occurs in <strong>the</strong> Vâjasaneyî Samhitâ (XII,<br />

111),<br />

* Rig. X, 140, 6, — रतावानं मिहषं िवदशतमि ं साय ु दिधरपरो े ु जनाः । शण<br />

सूथमं तवा िगरा दैानषा ु यगा ु ॥

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!